5.0 KiB
រួចហើយ
«ហើយបន្ទាប់មក»។ ពាក្យ «បន្ទាប់មក» ចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសៀវភៅនេះ ពណ៌នាពីអ្វីដែលបានកើតឡើងបន្ទាប់។ សូមមើលប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នកមានរបៀបដែលប្រហាក់ប្រហែលនឹងឆុតនៃការណែនាំនេះ។
មានព្រះបន្ទូលមកកាន់លោកយ៉ូប
«បានឆ្លើយទៅលោកយ៉ូប» ឬ «ឆ្លើយ តបចំពោះលោកយ៉ូប»
ពីក្នុងខ្យល់ព្យុះ
«ពេញពីអំណាចនៃខ្យល់ព្យុះយ៉ាងខ្លាំង»
តើអ្នកនេះជានរណាដែលបាននាំភាពងងឹតមកដល់គម្រោងការ ដោយពោលពាក្យមិនមានការយល់ដឹងដូច្នោះ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថា លោកយ៉ូបនិយាយអំពីអ្វីៗដែលគាត់មិនបានដឹង។ អាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គនាំសេចក្តីងងឹងមកដាក់នៅក្នុងផែនការរបស់ទូលបង្គំ មានន័យថានិយាយដោយមិនដឹងអ្វី» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
តើអ្នកនេះជានរណាដែលបាននាំ
«តើលោកជានរណាដែលនាំ»
នាំភាពងងឹតមកដល់គម្រោងការ
«គ្របបាំងដល់គម្រោងការរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ធ្វើឲ្យបំណងរបស់ខ្ញុំច្របូកច្របល់» របៀបដែលលោកយ៉ូបច្របូកច្របល់ជាមួយនឹងគម្រោងការរបស់ព្រះជាម្ចាស់នោះគឺធ្វើឲ្យគាត់ពិបាកនឹងមើលឃើញផែនការរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ «ងងឹត» ជានាមអរូប។ អាចបកប្រែជាកិរិយាសព្ទ «ងងឹង» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គម្រោងការងងឹត» ឬ «ធ្វើឲ្យគម្រោងងងឹតមើលមិនឃើញ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ដោយពោលពាក្យមិនមានការយល់ដឹង
«ដោយនិយាយអ្វីៗ ដែលអ្នកមិនបានដឹងដូច្នេះ»
ពាក្យមិនមានការយល់ដឹង
«យល់ដឹង» អាចបកប្រែជាគុណនាមក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពាក្យដែលមិនស្គាល់» ឬ «ពាក្យល្ងីល្ងើ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ចូរក្រវាត់ចង្កេះរបស់អ្នកដូចមនុស្សអង់អាច
«ចង់អាវរបស់អ្នកនៅជុំវិញចង្កេះរបស់អ្នកដូចជាមនុស្សម្នាក់» មនុស្សចង់អាវរបស់គេនៅជុំវិញចង្កេះរបស់គេ ធ្វើឲ្យគេអាចធ្វើចលនាស្រួល។ «ក្រវាត់ចង្កេះរបស់អ្នកដូចជាមនុស្សអង់អាច» គឺជាគ្រាមភាសា មានន័យថារួចរាល់ក្នុងការធ្វើអ្វីមួយទាក់ទងនឹងសកម្មភាពដូចជា ធ្វើការប្រគួតប្រជែង ឬ ការធ្វើសង្គ្រាម ហើយលោកយ៉ូបខំប្រឹងរបៀបចំចម្លើយដើម្បីឆ្លើយជាមួយនឹងព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូររៀបចំខ្លួនជាស្រេច សម្រាប់ការងារលំបាក» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])