km_tn/job/37/18.md

5.0 KiB

លោក​អាច​លាត​សន្ធឹង​ផ្ទៃមេឃ...កញ្ចក់​ដែលបានធ្វើឡើងពីដែកនោះ?

លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូបមិនអាចធ្វើដូចនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចលាត​សន្ធឹង​ផ្ទៃមេឃបានទេ...កញ្ចក់​ដែលបានធ្វើឡើងពីដែក»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

​រឹង​ដូច​កញ្ចក់​ដែលបានធ្វើឡើងពីដែកនោះ

នៅសម័យព្រះគម្ពីរកញ្ចក់ត្រូវបានធ្វើពីដែក។ លោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីមេឃដែលមិនឲ្យមានភ្លៀងដូចជាវារឹងដូចដែក។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

​រឹង​ដូច​កញ្ចក់

នេះសំដៅទៅលើកញ្ចក់ ធាតុដែលត្រូវបានរលាយចាក់ចូលទៅក្នុងផ្សិត ហើយបន្ទាប់មករឹងនៅពេលវាត្រជាក់។

សូម​បង្រៀន​យើង​ដឹង​អំពី​សេចក្ដី​ដែលយើង​ត្រូវ​ទូល​ព្រះអង្គ​ផង

នេះជាពាក្យ «យើង» និង «យើង» សំដៅទៅលើលោកអេលីហ៊ូវ លោកអេលផាស លោកប៊ីលដាឌ និងលោកសូភូរ តែមិនសំដៅទៅលើលោកយ៉ូបទេ។ លោកអេលីហ៊ូវប្រើឃ្លានេះ។ (សូមមើលៈ​​ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

ព្រោះ​តែភាពងងឹតនៃគំនិតរបស់យើង

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីអសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដូចជាវាមានភាពងងឹតនៅក្នុងគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះយើងមិនយល់គំនិតរបស់យើង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

តើព្រះអង្គដឹងទេថាខ្ញុំ​ចង់​ទូល​ទៅ​កាន់ព្រះអង្គ​ទេ?

លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនអាចមាននរណាម្នាក់ ទូលទៅព្រះអង្គថាខ្ញុំចង់ទទួលទៅកាន់ព្រះអង្គទេ» ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ព្រះអង្គដឹងទេថា

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើខ្ញុំគួរតែមាននរណាម្នាក់ទូលទៅកាន់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

តើមានអ្នកណាដែលចង់​ឲ្យសូន្យបាត់ដែរទេ?

លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ចង់អោយរឿងនេះកើតឡើងទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាដែលចង់​ឲ្យសូន្យបាត់ទេ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ចង់​ឲ្យសូន្យបាត់

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវបានបំផ្លាញដូចជាមនុស្សនោះត្រូវបានសូន្យបាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង​ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])