5.0 KiB
លោកអាចលាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃ...កញ្ចក់ដែលបានធ្វើឡើងពីដែកនោះ?
លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាយ៉ូបមិនអាចធ្វើដូចនេះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនអាចលាតសន្ធឹងផ្ទៃមេឃបានទេ...កញ្ចក់ដែលបានធ្វើឡើងពីដែក»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
រឹងដូចកញ្ចក់ដែលបានធ្វើឡើងពីដែកនោះ
នៅសម័យព្រះគម្ពីរកញ្ចក់ត្រូវបានធ្វើពីដែក។ លោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីមេឃដែលមិនឲ្យមានភ្លៀងដូចជាវារឹងដូចដែក។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
រឹងដូចកញ្ចក់
នេះសំដៅទៅលើកញ្ចក់ ធាតុដែលត្រូវបានរលាយចាក់ចូលទៅក្នុងផ្សិត ហើយបន្ទាប់មករឹងនៅពេលវាត្រជាក់។
សូមបង្រៀនយើងដឹងអំពីសេចក្ដីដែលយើងត្រូវទូលព្រះអង្គផង
នេះជាពាក្យ «យើង» និង «យើង» សំដៅទៅលើលោកអេលីហ៊ូវ លោកអេលផាស លោកប៊ីលដាឌ និងលោកសូភូរ តែមិនសំដៅទៅលើលោកយ៉ូបទេ។ លោកអេលីហ៊ូវប្រើឃ្លានេះ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ព្រោះតែភាពងងឹតនៃគំនិតរបស់យើង
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីអសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដូចជាវាមានភាពងងឹតនៅក្នុងគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះយើងមិនយល់គំនិតរបស់យើង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
តើព្រះអង្គដឹងទេថាខ្ញុំចង់ទូលទៅកាន់ព្រះអង្គទេ?
លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនអាចមាននរណាម្នាក់ ទូលទៅព្រះអង្គថាខ្ញុំចង់ទទួលទៅកាន់ព្រះអង្គទេ» ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ព្រះអង្គដឹងទេថា
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើខ្ញុំគួរតែមាននរណាម្នាក់ទូលទៅកាន់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
តើមានអ្នកណាដែលចង់ឲ្យសូន្យបាត់ដែរទេ?
លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់ចង់អោយរឿងនេះកើតឡើងទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអ្នកណាដែលចង់ឲ្យសូន្យបាត់ទេ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ចង់ឲ្យសូន្យបាត់
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលត្រូវបានបំផ្លាញដូចជាមនុស្សនោះត្រូវបានសូន្យបាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ព្រះបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])