km_tn/job/37/01.md

2.4 KiB

បេះដូងខ្ញុំ​ញ័រ​រន្ធត់...វាចង់លោតចេញពីដើមទ្រង់មកហើយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ទៅលើការភ័យខ្លាចជាខ្លាំងរបស់គាត់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

បេះដូងខ្ញុំ​ញ័រ​រន្ធត់ជាមួយការនេះ

ពាក្យ «នេះ» សំដៅទៅលើព្យុះ ដូចនៅក្នុងជំពូក ៣៦ៈ៣២។

វាចង់លោតចេញពីដើមទ្រង់មកហើយ

សូមលោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីដួងចិត្តរបស់គាត់វាយដំយ៉ាងខ្លាំង ដូចជាលោតចេញពីទ្រូងរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាចង់លោតចេញពីដើមទ្រូងមក» ឬ «វាវាយដំយ៉ាងសាហាវ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ព្រះ‌សូរសៀងរបស់ព្រះអង្គ ហើយជាសំឡេង​ចេញ​មក​ពី​ព្រះ‌ឱស្ឋ​របស់​ព្រះអង្គ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីផ្គរលាន់ហាក់ដូចជាសម្លេងរបស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

​ទៅ​ដល់ព្រំដែន​នៃ​ផែនដី

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពីកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៅលើផែនដីហាក់ដូចជាពួកគេនៅជាប់នឹងព្រំដែន​នៃ​ផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រប់ទីកន្លែងក្នុងពិភពលោក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)