km_tn/job/35/06.md

4.0 KiB

ប្រយោគភ្ជាប់

លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។

ប្រសិនបើ​លោក​បានធ្វើ​បាប... តើ​លោក​បានធ្វើ​ការអាម៉ាស់អ្វីដល់ព្រះជាម្ចាស់នោះ?

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទីពីរពង្រឹងអត្ថន័យនៃឃ្លាទីមួយ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ប្រសិនបើ​លោក​បានធ្វើ​បាប...តើអ្វីដែលជាការបំពានរបស់លោក​​ទៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់?

លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាអំពើបាបរបស់លោកយ៉ូបពិតជាមិនអាចធ្វើអ្វីបានចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើបាបសូមកុំធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ចំពោះព្រះជាម្ចាស»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

បើ​ការបំពានរបស់លោក​​កាន់​តែ​ច្រើន​ឡើងៗ តើ​លោកបានធ្វើអ្វីដល់ព្រះអង្គ?

លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពី «ការរំលង» ដូចជាពួកគេជាកម្មវត្ថុនិងការប្រព្រឹត្ដល្មើសជាច្រើនដូចជាកំពុងគរវត្ថុទាំងនោះនៅលើកំពូលមួយទៀត។ គាត់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបមិនធ្វើអ្វីចំពោះព្រះដោយសារការរំលងរបស់គាត់ឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើបាបច្រើនអ្នកនៅតែមិនធ្វើអ្វីដល់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

បើ​លោក​ជា​មនុស្ស​សុចរិត តើលោក​បានថ្វាយ​អ្វី​ទៅ​ព្រះអង្គ? តើ​ព្រះអង្គ​នឹងទទួល​អ្វី​ពីដៃ​លោក?

សំនួរទាំងពីរមានន័យដូចគ្នានឹងសេចក្តីសុចរិតរបស់លោកយ៉ូបមិនបន្ថែមអ្វីសោះចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកជាមនុស្សសុចរិតនោះមិនអាចជួយអ្នកឲ្យអ្វីទៅគាត់បានទេហើយគ្មានអ្វីដែលគាត់នឹងទទួលពីដៃអ្នកទេ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

នឹងទទួល​អ្វី​ពីដៃ​លោក

ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ទទួលពីអ្នក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

កូនអ្នកផ្សេង

«មនុស្សជាតិផ្សេងទៀត» ឬ «មនុស្សផ្សេងទៀត»