4.0 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយ។
ប្រសិនបើលោកបានធ្វើបាប... តើលោកបានធ្វើការអាម៉ាស់អ្វីដល់ព្រះជាម្ចាស់នោះ?
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទីពីរពង្រឹងអត្ថន័យនៃឃ្លាទីមួយ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ប្រសិនបើលោកបានធ្វើបាប...តើអ្វីដែលជាការបំពានរបស់លោកទៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់?
លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាអំពើបាបរបស់លោកយ៉ូបពិតជាមិនអាចធ្វើអ្វីបានចំពោះព្រះជាម្ចាស់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើបាបសូមកុំធ្វើអ្វីដែលអាក្រក់ចំពោះព្រះជាម្ចាស»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
បើការបំពានរបស់លោកកាន់តែច្រើនឡើងៗ តើលោកបានធ្វើអ្វីដល់ព្រះអង្គ?
លោកអេលីហ៊ូវនិយាយអំពី «ការរំលង» ដូចជាពួកគេជាកម្មវត្ថុនិងការប្រព្រឹត្ដល្មើសជាច្រើនដូចជាកំពុងគរវត្ថុទាំងនោះនៅលើកំពូលមួយទៀត។ គាត់សួរសំណួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកយ៉ូបមិនធ្វើអ្វីចំពោះព្រះដោយសារការរំលងរបស់គាត់ឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើបាបច្រើនអ្នកនៅតែមិនធ្វើអ្វីដល់គាត់»។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])
បើលោកជាមនុស្សសុចរិត តើលោកបានថ្វាយអ្វីទៅព្រះអង្គ? តើព្រះអង្គនឹងទទួលអ្វីពីដៃលោក?
សំនួរទាំងពីរមានន័យដូចគ្នានឹងសេចក្តីសុចរិតរបស់លោកយ៉ូបមិនបន្ថែមអ្វីសោះចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ អ្នកជាមនុស្សសុចរិតនោះមិនអាចជួយអ្នកឲ្យអ្វីទៅគាត់បានទេហើយគ្មានអ្វីដែលគាត់នឹងទទួលពីដៃអ្នកទេ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
នឹងទទួលអ្វីពីដៃលោក
ត្រង់នេះពាក្យថា «ដៃ» តំណាងឲ្យលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ទទួលពីអ្នក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
កូនអ្នកផ្សេង
«មនុស្សជាតិផ្សេងទៀត» ឬ «មនុស្សផ្សេងទៀត»