2.9 KiB
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេលីហ៊ូវបន្តនិយាយទៅកាន់លោកយ៉ូប។
មើល៍
លោកអេលីហូ៊វប្រើពាក្យនៅត្រង់នេះដើម្បីធ្វើឲ្យលោកយ៉ូបផ្តោតអារម្មណ៍ចំពោះអ្វីដែលលោកនឹងនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ពីរដង ពិតណាស់ គឺបីដងផងដែរ
នេះគឺជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្ដងហើយម្ដងទៀត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ព្រលឹងរបស់គេ
មនុស្សគឺត្រូវបានតំណាងដោយ «ព្រលឹង» របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គាត់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ដើម្បីនាំយកព្រលឹងរបស់ពួកគេត្រឡប់ពីរណ្ដៅ
នេះនិយាយពីការជួយសង្គ្រោះមនុស្សពីសេចក្ដីស្លាប់ ដូចជាគេបានស្លាប់ហើយកំពុងត្រូវបានប្រោសឲ្យរស់ឡើងវិញ។ បៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីកុំឲ្យគាត់ស្លាប់និងទៅឋាននរក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ឋាននរក
កន្លែងដែលមនុស្សទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់ត្រូវបានគេហៅថាទីនេះគឺជា «ឋាននរក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងដែលមនុស្សស្លាប់នៅ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ដូច្នេះ ហើយពួកគេនឹងរីករាយជាមួយពន្លឺនៃជីវិត
នេះគឺជាប្រយោគមួយ ហើយអាចចាត់ទុកបានជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេនឹងរីករាយក្នុងការដែលនៅមានជីវិត» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])