km_tn/job/32/11.md

1.5 KiB

មើល៍

លោកអេលីហ៊ូវប្រើពាក្យនេះនៅទីនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់បុរសចំពោះអ្វីដែលលោកនិយាយបន្ទាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមស្ដាប់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

​ខ្ញុំបាន​រង់ចាំ​ស្ដាប់​ពាក្យរបស់លោក

ពាក្យថា «លោក» គឺសំដៅទៅលើមិត្តសម្លាញ់របស់លោកយ៉ូប។ «ពាក្យ» របស់ពួកគេសំដៅទៅលើអ្វីដែលពួកគេនឹងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានរង់ចាំស្តាប់នូវអ្វីដែលអ្នកនឹងនិយាយ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

នរណាអាច​ឆ្លើយ​តប​នឹង​ពាក្យ​របស់​គាត់​បាន

នៅទីនេះពាក្យថា «ឆ្លើយតប» មិនត្រឹមតែមានន័យថាឆ្លើយប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ ត្រូវឆ្លើយដោយការឆ្លើយតបដែលចំណេញ។