5.3 KiB
មិនមានអ្វីទាំងអស់ ប៉ុន្តែ បានសើចចំអកដល់ខ្ញុំ
នាមអរូប «ពួកអ្នកសើចចំអក» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយកិរិយាសព្ទ «ចំអក»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រឹមតែចំអកឲ្យខ្ញុំ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ឪពុកវ័យក្មេងទាំងនេះ គឺជាពួកមនុស្សដែលខ្ញុំបដិសេធមិនឲ្យធ្វើការជាមួយឆ្កែនៃហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំ
នេះបង្ហាញថាតើគាត់ស្អប់ឪពុករបស់ពួកគេខ្លាំងយ៉ាងណា។ ពួកគេមិនល្អស្មើរនឹងឆ្កែរបស់គាត់ផង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកឪពុក ដែលខ្ញុំស្អប់ហើយមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើការនៅក្បែរឆ្កែនៃហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំទេ»
ឆ្កែនៃហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំ
ទំនាក់ទំនងរបស់ឆ្កែទៅនឹងហ្វូងចៀម អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឆ្កែដែលចាំយាមហ្វូងចៀមរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ជាការពិតណាស់ កម្លាំងដៃនៃឪពុករបស់ពួកគេទាំងនោះ គឺយកប្រើការមិនកើតទេ តើធ្វើដូចម្តេចអាចជួយដល់ខ្ញុំ...កម្លាំងក៏ខ្សោយទៅដែរ?
លោកយ៉ូបបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីចំអកនៃភាពកម្សោយរបស់មនុស្សទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្លាំងនៃដៃរបស់ឪពុករបស់ពួកគេមិនអាចជួយខ្ញុំបានទេ...កម្លាំងក៏ខ្សោយ»។
ហើយមនុស្សដែលមានវ័យកាន់តែចាស់ហើយកម្លាំងក៏ខ្សោយទៅដែរ?
កម្លាំងកាន់តែខ្សោយរបស់ពួកគេ គឺជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឲ្យការមិនមានកម្លាំងទៀតទេ ប៉ុន្តែ ខ្សោយ។ ឃ្លា «វ័យចាស់ទុំ» សំដៅដល់ពួកគេសចាប់ផ្តើមចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលចាស់និងគ្មានកម្លាំង» ឬ «មនុស្សដែលចាស់និងខ្សោយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ពួកគេទៅជាស្គមដោយសារភាពក្រីក្រ និងការអត់ឃ្លាន
ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅដល់ពួកឪពុកនៃពួកចំអកវ័យក្មេង។
ពួកគេទៅជាស្គមដោយសារភាពក្រីក្រ និងការអត់ឃ្លាន
នាមអរូប «ភាពក្រីក្រ» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយពាក្យ «ក្រីក្រ»។ នាមអរូប «អ្នកឃ្លាន» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយពាក្យ «ឃ្លាន» ឬ «អត់អាហារ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេស្គមស្គាំងយ៉ាងខ្លាំង ព្រោះពួកគេក្រនិងអត់អាហារ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ពួកគេក្រៀមស្វិតនៅដីដែលហួតហែង
វាអាចមានអត្ថន័យពីរគឺៈ ទី១) «ដីស្ងួត» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ឬសស្ងួតដែលដុះនៅក្នុងដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេខាំស៊ីលើឬសដែលស្ងួតដែលរកឃើញនៅក្នុងដី» ឬ ២) កកេរនៅដីដែលស្ងួត» គឺជាការប្រៀបធៀបសម្រាប់ការសរិភោគ ទោះបីជាពួកគេអាចរកក្នុងដីស្ងួត។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)