4.3 KiB
ខ្ញុំនឹងតោងសេចក្ដីសុចរិតរបស់ខ្ញុំ
នៅទីនេះ «នឹងតោង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលបង្ហាញពីការកំណត់ដើម្បីបន្តនិយាយអ្វីមួយ។ នាមអរូប «សេចក្តីសុចរិត» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាមួយ «សុចរិត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនៅតែរឹងមាំដើម្បីបន្តនិយាយថាខ្ញុំសុចរិត» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
នឹងមិនបោះបង់វាចោលឡើយ
នៅទីនេះឃ្លា «នឹងមិនបោះបង់វាចោល» គឺជាការប្រៀបធៀបដែលបង្ហាញការឈប់និយាយអ្វីមួយ។ រឹងមាំ «នឹងមិនបញ្ឈប់ការនិយាយថាខ្ញុំសុចរិត» ឬ «នឹងមិនបញ្ឈប់ការនិយាយដូច្នេះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
គំនិតខ្ញុំនឹងមិនបន្ទោសខ្ញុំ
នៅទីនេះ «គំនិតខ្ញុំ» តំណាងឲ្យលោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទោះបីជាក្នុងគំនិតរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងមិនបន្ទោសខ្លួនរបស់ខ្ញុំទេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ចូរឲ្យសត្រូវរបស់ខ្ញុំបានដូចជាមនុស្សអាក្រក់ចុះ ហើយចូរឲ្យពួកអ្នកដែលទាស់នឹងខ្ញុំ
ល្បះពីរដែលចាប់ផ្តើមជាមួយនឹងពាក្យដូចគ្នា។ ពួកវាត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នាដ៏រឹងមាំរបស់លោកយ៉ូប ដែលវានឹងកើតឡើង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ចូរឲ្យសត្រូវរបស់ខ្ញុំបានដូចជាមនុស្សអាក្រក់ចុះ
គាត់ចង់ឲ្សត្រូវរបស់គាត់បានដូចជាមនុស្សអាក្រក់ អាចត្រូវបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លាស់។
ហើយចូរឲ្យពួកអ្នកដែលទាស់នឹងខ្ញុំ បានដូចជាមនុស្សទុច្ចរិតផងដែរ
គាត់ចង់ឲ្យសត្រូវរបស់គាត់បានដូចជាមនុស្សអាក្រក់ អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យសត្រូវរបស់ខ្្ញុំត្រូវបានដាក់ទោសដូចជាមនុស្សអាក្រក់» ឬ «សូមឲ្យព្រះដាក់ទោសសត្រូវរបស់ខ្ញុំដូចព្រះអង្គដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ពួកអ្នកដែលទាស់នឹងខ្ញុំ
នៅទីនេះ «ក្រោកឡើងទាស់នឹងខ្ញុំ» គឺជាការប្រៀបធៀប មានន័យផ្ទុយពីគាត់។ ឃ្លាទាំងមូលគឺសំដៅលើគូបដិបក្សរបស់លោកយ៉ូប» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)