3.3 KiB
មនុស្សស្លាប់
ឃ្លានេះសំដៅលើមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកដែលស្លាប់» ឬ «ព្រលឹងនៃមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
(ញាប់ញ័រ) ការភ័យខ្លាច
ពួកគេញាប់ញ័រព្រោះពួកគេខ្លាចព្រះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ញាប់ញ័រនៅក្នុងភាពភ័យខ្លាច» ឬ «ញាប់ញ័រនៅក្នុងភាពភ័យខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
អ្នកដែលស្លាប់នៅក្រោមទឹក
នេះប្រាប់ពីមនុស្សស្លាប់ដែលញាប់ញ័រ។
អស់អ្នកដែលបាននៅក្នុងទឹកនោះផង
នេះប្រាប់ពីមនុស្សស្លាប់ដែលញាប់ញ័រ។ ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើទឹក។
ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ គឺអាក្រាតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ហើយការបំផ្លិចបំផ្លាញវាខ្លួនឯងគឺគ្មានការបិតបាំង
ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ត្រូវបាននិយាយ ហាក់ដូចជាវា ជាមនុស្សម្នាក់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ «អាក្រាត» ឬ «មិនមានអ្វីបិតបាំង» គឺជាការបើកឲ្យឃើញ និងមិនអាចលាក់បាំងរបស់អ្វីមួយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាគឺដូចជាស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ ដែលអាក្រាតនៅចំពោះព្រះ ដែលគ្មានអ្វីទាំងអស់ក្នុងស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ កន្លែងនៃការបំផ្លិចបំផ្លាញ គឺលាក់បាំងពីព្រះ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
ការបំផ្លិចបំផ្លាញ
នេះជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កន្លែងនៃការបំផ្លិញបំផ្លាញ»