4.9 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកប៊ីលដាដបន្តការនិយាយ។
តើធ្វើដូចម្តេចឲ្យមនុស្ស...ព្រះ? តើធ្វើដូចម្ដេចឲ្យមនុស្ស ដែលកើត... ទ្រង់?
សំណួរទាំងពីរនេះត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាអាចទៅរួចសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ឲ្យបានល្អគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ព្រះ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
តើធ្វើដូចម្តេចឲ្យមនុស្សបានសុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់?
ចម្លើយដ៏ពិតនោះគឺគេមិនអាចទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សម្នាក់មិនអាចបានសុចរិតនៅចំពោះព្រះបានទេ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
តើធ្វើដូចម្ដេចឲ្យមនុស្ស ដែលកើត...ព្រះអង្គអាចទទួលយកបាននោះ?
ចម្លើយដ៏ពិតនោះគឺគេមិនអាចទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលកើតពីស្រ្តីមិនអាចបរិសុទ្ធ ឬ អាចទទួលយកបានចំពោះព្រះបានទេ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ស្អាត់ហើយព្រះអង្គអាចទទួលយកបាន
«ស្អាត - នោះគឺ ព្រះអង្គអាចទទួលយកបាន»
មនុស្ស ដែលកើតពីស្ត្រីមក
នេះជាការប្រៀបធៀប ដែលរួមបញ្ចូលមនុស្សទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សខ្លះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
មើល៍
ពាក្យ «មើល៍» នៅទីនេះបន្ថែមការបញ្ជាក់ដើម្បីអ្វីដែលនឹងតាមមក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយពិត»
ដួងខែក៏មិនអាចភ្លឺស្មើរព្រះអង្គដែរ
«ពន្លឺរស្មី» នាមអរូប។ អាចត្រូវបានបង្ហាញជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដួងខែក៏មិនមានពន្លឺគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ព្រះដែរ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ផ្កាយទាំងឡាយក៏មិនអាចឥតខ្ចោះនៅក្នុងព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គដែរ
នៅទីនេះពាក្យ «បរិសុទ្ធ» មានន័យថា «ឥតខ្ចោះ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេគិតថាសូម្បីតែផ្តាយក៏ល្អឥតខ្ចោះដែរ»
តើមនុស្សនឹងទាបយ៉ាងណាទៅ...តើមនុស្សនឹងទាបយ៉ាងណាទៅ
ល្បះទាំងពីរនេះនិយាយពីកិច្ចការដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនមែនឥតខ្ចោះនោះទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ដែលជាជន្លេន
លោកប៊ីលដាដបញ្ជាក់ថាមនុស្សមានតម្លៃតិចតួចដូចជាដង្កូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលគ្មានតម្លៃដូចជាសត្វដង្កូវ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
កូនមនុស្ស
នេះជារបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែសំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្ស» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)