4.0 KiB
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបនិយាយទៅកាន់មិត្តទាំងបីរបស់លោក។
មើល៍
ពាក្យ «មើល៍» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កតធ្ងន់លើអ្វីដែលនឹងមកតាមក្រោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ថែមពីលើ»
អំពើហឹង្សា
នេះគឺជាការស្រែកសម្រាប់ជំនួយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់លាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពើហឹង្សា! ជួយផង!» ឬ «ជួយផង! ខ្ញុំកំពុងត្រូវបានវាយប្រហារ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ខ្ញុំបានស្រែក រកជំនួយ
«ខ្ញុំស្រែក រកជំនួយ» ឬ «ខ្ញុំបានស្រែកយំ រកជំនួយ»
តែគ្មានយុត្តិធម៌ទេ
បានអរូប «យុត្តិធ៌ម» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយនឹងឃ្លា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តែមិនមានអ្នកណាម្នាក់ការពារខ្ញុំពីអស់អ្នកដែលធ្វើខុសចំពោះខ្ញុំនោះទេ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
ព្រះអង្គបានធ្វើរបងរាំង...ភាពងងឹតក្នុងផ្លូវរបស់ខ្ញុំ
លោកយ៉ូបប្រើរូបភាពទាំងនេះ ដើម្បីនិយាយព្រះបានធ្វើឲ្យលោកមានអារម្មណ៍គ្មានជំនួយ និងគ្មានសង្ឃឹម។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានធ្វើរបងរាំងផ្លូវខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំមិនអាចធ្លងកាត់បាន
«ព្រះបានដាក់ជញ្ជាំងនៅលើផ្លូវដែលខ្ញុំកុំពុងដើរ» ឬ «ទ្រង់បានបិតផ្លូវ ដូច្នេះ ខ្ញុំមិនអាចបន្តទៅមុខបានទេ»
ព្រះអង្គបានដោះ...មកុដចេញពីក្បាលខ្ញុំដែរ
លោកយ៉ូបប្រើរូបភាពទាំងនេះដើម្បីនិយាយព្រះបានយកកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អ ទ្រព្យសម្បត្តិ និងភាពរុងរឿងរបស់លោកចេញចេញពីលោក។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គបានយកមកុដចេញពីក្បាលខ្ញុំដែរ
មកុដ សំដៅលើសេចក្តីថ្លៃថ្នូរនិងកិត្តិយសរបស់លោកយ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានយកមកុដនៃសេចក្តីថ្លៃថ្នូររបស់ខ្ញុំចេញ» ឬ «វាគឺដូចជាព្រះអង្គបានយកមកុដចេញពីក្បាលរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)