4.2 KiB
សេចក្ដីសោកសង្រេង
លោកយ៉ូបមានបានទទួលបទពិសោធន៍យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរនៃការបាត់បង់គ្រួសារនិងសុខភាព ដែលវាមិនអាចពន្យល់បាន ហើយដូច្នេះវានាំឲ្យលោក «កើតទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំងនិងការឈឺចាប់ក្នុងផ្លូវអារម្មណ៍»
តើវានឹងជួយអ្វីដល់ខ្ញុំ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាការរក្សាភាពស្ងៀមស្ងាត់មិនបានធ្វើឲ្យទុក្ខព្រួយរបស់លោកថយចុះនោះទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានសសេរជាប្រយោគ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនបានជួយខ្ញុំអ្វីទាំងអស់»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ប៉ុន្តែ ពេលនេះ ព្រះជាម្ចាស់
លោកយ៉ូប េពលនេះបំបែរការត្អូញេត្អែររបស់លោកទៅឯព្រះវិញ។
បានធ្វើឲ្យក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំ វិនាសអស់
«បានបំផ្លាញគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំទាំងអស់» (UDB)
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្ញុំក្រៀមស្វិត
នេះមានន័យថាខ្លួនប្រាណរបស់លោកយ៉ូបបានញ័រហើយទៅជាជ្រីវជ្រួញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យខ្លួនប្រាណរបស់ទូលបង្គំក្រៀមស្វិត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ដែលជាទីបន្ទាល់មួយទាស់នឹងខ្ញុំ
លោកយ៉ូបពណ៌នាអំពពីការក្រៀមស្វិតនៃខ្លួនប្រាណ វាហាក់ដូចជាអ្នកចោទប្រកាន់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមនុស្សគិតថា រឿងនោះបានបង្ហាញខ្ញុំថាខ្ញុំជាមនុស្សមានបាន» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ហើយភាពស្គមស្គាំងនៃរូបកាយរបស់ខ្ញុំ ក៏បានក្រោកឡើងទាស់នឹងខ្ញុំដែរ គឺវាធ្វើបន្ទាល់នៅមុខរបស់ខ្ញុំ
លោកយ៉ូបពណ៌នាភាពស្គមស្គាំងនៃរូបកាយរបស់គាត់ វាហាក់ដូចជាអ្នកចោទប្រកាន់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមើលទៅរូបកាយដ៏ស្គមស្គាំងរបស់ខ្ញុំ ហើយពួកគេគិតថាវាបង្ហាញថាខ្ញុំមានកំហុស» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ទាស់នឹងមុខរបស់ខ្ញុំ
នៅទីនេះលោកយ៉ូបបានសំដៅលើ «មុខ» របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាស់នឹងខ្ញុំ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)