4.0 KiB
លែង «ធ្វើអ្វីមួយ»
«បំផ្លាញ» ឬ «បដិសេធ»
បង្អាក់
«លែង» ឬ «យកចេញ»
សញ្ជឹងគិត
«ស្មិងស្មាធិ៍» ឬ «ខ្វល់ខ្វាយនឹង»
សេចក្ដីអាក្រក់របស់លោក បង្រៀនមាត់របស់លោក
ការពិព៌ណនាអំពី «កំហុស» វាហាក់ដូចជាបានបង្រៀន ហើយមាត់របស់លោកយ៉ូប ពណ៌នាហាក់ដូចជាកំពុងរៀន។ នេះមានន័យថាពាក្យសម្តីរបស់គាត់គឺឥតខ្ចោះដោយសារតែកំហុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំហុសរបស់លោកដូចជាគ្រូរបស់លោក ហើយមាត់របស់លោកគឺដូចជាសិស្សរបស់វា» ឬ «គឺដោយសារតែលោក បាបដែលលោកនិយាយគឺជារបៀបដែលលោកធ្វើ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
មាត់របស់លោក
នេះជាពាក្យសម្តីរបស់លោកយ៉ូប ប៉ុន្តែសំដៅដល់ «មាត់» របស់លោក ដើម្បីសង្កត់លើអ្វីមួយដែលគាត់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវនិយាយ» ឬ «អ្នកនិយាយអ្វីដែលអ្នកនិយាយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ប្រើពាក្យសំដី របស់មនុស្សអាក្រក់
សំដៅលើរបៀបដែលមនុស្សអាក្រក់និយាយ ដូចជា «ពាក្យសម្តី» របស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និយាយក្នុងរបៀបដែលមនុស្សអាក្រក់និយាយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
មនុស្សអាក្រក់
«មនុស្សបោកបញ្ឆោត»
មាត់របស់លោកផ្ទាល់បានដាក់ទោសដល់លោកខ្លួនឯង មិនមែនជាខ្ញុំទេ
ឃ្លានេះសំដៅដល់លោកយ៉ូប និងលោកអេលីផាស ដោយ «មាត់» របស់ពួកគេបញ្ជាក់នូវអ្វីដែលពួកគេនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានដាក់ទោសដោយអ្វីដែលលោកនិយាយ មិនមែនដោយអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយទេ» ឬ «លោកបានដាក់ទោសខ្លួនលោកដោយអ្វីដែលលោកនិយាយ វាមិនមែនខ្ញុំទេដែលដាក់ទោសលោក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
បបូរមាត់របស់លោកក៏ធ្វើបន្ទាល់
នេះនិយាយពីលោកយ៉ូប ប៉ុន្តែ សំដៅដល់ «បបូរមាត់» របស់គាត់ ដែលបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគាត់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «ពាក្យសម្តីរបស់លោក» ឬ «ទីបន្ទាល់របស់លោក (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)