km_tn/job/14/10.md

3.5 KiB

ក្រោយពីនេះតើគេនឹងទៅទីណា?

លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថាពេលដែលមនុស្សស្លាប់ គេមិនអាចបង្ហាញខ្លួនទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមិនមានអ្នកណាដឹងពីកន្លែងដែលគេនៅទេ» ឬ «ហើយគេគឺទៅហើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ដូច​ជា​ទឹក​ដែលបាត់ពីបឹង...ហើយមិន​អាចក្រោក​ឡើង​យ៉ាង​នោះ​ដែរ

ជាការពិតថា​សេចក្តីស្លាប់មិនអាចជំនួយគឺ ត្រូវបានប្រៀបធៀបទៅនឹងទឹកដេករីងស្ងួត ហើយមិនអាចត្រឡប់មកវិញបាន។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ដូច​ជា​ទឹក​ដែលបាត់ពីបឹង ហើយដូចជា​ទឹក​ទន្លេដែលអត់ទឹក

ឃ្លាទាងពីរនេះ ពណ៌នាអំពីគំនិតដូចគ្នា ហើយបាននិយាយបញ្ជាក់ឡើងវិញ ការពិតដែលសេចក្តីស្លាប់ជាចុងបញ្ចប់។ (សូម​មើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ដូច្នេះ មនុស្ស​ដែល​ដេក

ដេក តំណាងឲ្យសេចក្តីស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ មនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ហើយមិន​អាចក្រោក​ឡើង​យ៉ាង​នោះ​ដែរ

ការក្រោកឡើងវិញ តំណាងឲ្យការរស់ឡើងវិញម្តងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយមិនអាចរស់វិញម្តងទៀតបានទេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ពួកគេ​នឹង​មិន​ភ្ញាក់ឡើង ឬក៏មិនក្រោកពីការដេកលក់របស់ពួកគេ​ឡើយវិញ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថា សេចក្តីស្លាប់គឺជាចុងបញ្ចប់។ ការដេកលក់ តំណាងឲ្យការស្លាប់ ហើតការក្រោកឡើងវិញ តំណាងឲ្យការរសល់ឡើងវិញម្តងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលស្លាប់នឹងមិនអាចរស់ម្តងទៀតបានទេ ហើយក៏មិនក្រោកឡើងពីសេចក្តីស្លាប់បានដែរ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])