3.4 KiB
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកយ៉ូបបន្តការនិយាយទៅកាន់ព្រះ។
មើល៍ ឥឡូវនេះ
នេះជាការសង្កត់ធ្ងន់លើពាក្យបន្ទាប់។ «ស្តាប់ ឥឡូវនេះ» ឬ «សូមយកចិត្តទុកដាក់ជាពិសេស»
ទូលបង្គំបានរៀបចំការការពារខ្លួនរបស់ទូលបង្គំជាលំដាប់
ការរៀបចំការការពាររបស់គាត់តាមលំដាប់ តំណាងឲ្យការសម្រេចចិត្តដែលគាត់នឹងនិយាយការពារខ្លួនរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានគិតតាមរយៈរបៀបដែលខ្ញុំនឹងការពារខ្លួនរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំបានសម្រេចចិត្តពីរបៀបដែលខ្ញុំនឹងពន្យល់ការពារខ្លួនរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
តើអ្នកណាហ៊ានទាស់នឹងទូលបង្គំនៅក្នុងតុលាការទៅ?
លោកយ៉ូបប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញការជឿជាក់របស់លោក ថាលោកត្រឹមត្រូវតាំងពីដើមមក មិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចទាស់នឹងគាត់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនជឿថាមាននរណាម្នាក់នឹងនិយាយប្រឆាំងនឹងខ្ញុំក្នុងតុលាការឡើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ប្រសិនបើ ព្រះអង្គមកទាស់នឹងទូលបង្គំមែន
«ប្រសិនបើ ព្រះអង្គមកនិយាយប្រឆាំងនឹងទូលបង្គំមែន»
ប្រសិនបើព្រះអង្គ
«ព្រះអង្គ» នៅទីនេះគឺមានន័យដល់អង្គព្រះជាម្ចាស់។
ប្រសិនបើ រកឃើញថាទូលបង្គំមានកំហុសមែន
នេះអាចបានបញ្ចេញក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើព្រះអង្គបង្ហាញថាទូលបង្គំខុសមែន» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ព្រមប្រគល់ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ
ព្រមប្រគល់ជីវិតរបស់នរណាម្នាក់សម្រាប់ការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្លាប់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)