2.0 KiB
2.0 KiB
ឲ្យទូលបង្គំចេញពីផ្ទៃម្ដាយមក
នៅទីនេះការនាំចេញពីផ្ទៃមក គឺសំដៅដល់ការចាប់ផ្តើមចាប់កំណើតនៅក្នុងពិភពលោកនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាននាំទូលបង្គំចេញពីផ្ទៃម្តាយរបស់ទូលបង្គំមក» ឬ «បាននាំទូលបង្គំចូលមកកាន់ពិភពលោកនេះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
បោះបង់ព្រលឹងរបស់ខ្ញុំ
បោះបង់ព្រលឹងរបស់នរណាម្នាក់ គឺបង្ហាញពីការស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានស្លាប់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
នោះគ្មាននរណាបានឃើញទូលបង្គំទេ
លោកយ៉ូបប្រើពាក្យ «ភ្នែក» នៅទីនេះសម្តៅដល់តួមនុស្សទាំងមូល។ លោករំពឹងថា លោកអាចបានស្លាប់នៅពេលចាប់កំណើត មុនពេលនរណាម្នាក់បានឃើញលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មុនពេលដែលមិនមាននរណាម្នាក់បានឃើញខ្ញុំ» ឬ «មុនពេលដែលខ្ញុំកើតមក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
បានចេញមក
«បានចាកចេញ»
គេយកទូលបង្គំ
«រូបកាយរបស់ខ្ញុំនឹងត្រូវបានយកមក»