4.2 KiB
ខ្ញុំជាមនុស្សគ្មានទោស
«ខ្ញុំគ្មានកំហុស»
ពីខ្លួនខ្ញុំ
«អ្វីដែលកើតឡើងដល់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)
គ្មានអ្វីខុសប្លែកឡើយ
«វាដូចតែគ្នាទេ» ឬ «គ្មានបញ្ហាអ្វីទេ»
ព្រះអង្គបំផ្លាញមនុស្សគ្មានទោស និងមនុស្សអាក្រក់ជាមួយគ្នា។
«ព្រះអង្គបាននាំមនុស្សគ្រប់ទៅកាន់ទីបញ្ចប់ មិនពួកគេគ្មានកំហុស ឬមនុស្សអាក្រក់ឡើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
ប្រសិនបើ គ្រោះកាចកើតឡើងសម្លាប់មនុស្សភ្លាមៗ
«ប្រសិនបើ គ្រោះមហន្តរាយសម្លាប់មនុស្សភ្លាមៗ»
មនុស្សទៀតត្រង់នៅពេលគេរងទុក្ខវេទនា
ជានាមអរូប «រងទុក្ខវេទនា» អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាសព្ទថា៖ «រងទុក្ខ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលមនុស្សទៀតត្រង់ត្រូវរងទុក្ខវេទនា»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ផែនដីបានប្រគល់ទៅ
ឃ្លានេះអាចស្ថិតក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រគល់ផែនដី» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ផែនដីបានប្រគល់
ពាក្យ «ផែនដីបានប្រគល់» ត្រូវបានប្រើជាតំណាងឲ្យមនុស្សដែលនៅលើផែនដី។ របៀបផ្សេងទៀតបកប្រែៈ «មនុស្សនៅក្នុងផែនដីនេះបានប្រគល់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃ
ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ការគ្រប់គ្រង»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅក្នុងការគ្រប់គ្រងរបស់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ព្រះជាម្ចាស់បិទភ្នែកចៅក្រមទាំងឡាយ
ពាក្យប្រៀបធៀបនេះ ព្រះជាម្ចាស់បានររាំងពួកចៅក្រមនៅលើផែនដីមិនឲ្យមានសមត្ថភាពក្នុងការកាត់ក្តី ថាខុសឬក៏ត្រូវ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យចៅក្រមខ្វាក់ភ្នែក» ឬ «ព្រះអង្គររាំងការកាត់ក្តីរបស់គេពីការកាត់ក្តីដ៏ត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ប្រសិនបើ ព្រះអង្គមិនធ្វើវាទេ តើនរណាជាអ្នកធ្វើវា?
«ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់មិនបានធ្វើការនេះទេ ដូច្នេះ តើនរណាជាអ្នកធ្វើវា?»