2.6 KiB
2.6 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ថា ព្រះជាម្ចាស់មហិមា មើលមិនឃើញ ហើយព្រះនរបតី។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ធ្វើការដែលមិនអាចយល់បាន
«ជាការដែលគ្មាននរណាអាចយល់បាន» ឬ «ជាការដែលមិនអាចយល់បាន»
ច្រើនរាប់មិនអស់
«ដែលមិនអាចរាប់បាន»
មើល៍
«មើល៍» ឬ «យកចិត្តទុកដាក់»
ព្រះអង្គយាងកាត់មុខខ្ញុំ
«ព្រះអង្គយាងកាត់» ឬ «ព្រះអង្គបន្តយាងទៅមុខ»
ប្រសិនបើ ព្រះអង្គដកយកអ្វីមួយ តើមាននរណាអាចបញ្ឍប់ព្រះអង្គបាន? តើនរណាអាចទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «តើព្រះអង្គកំពុងធ្វើអ្វីហ្នឹង»?
ទាំងនេះគឺជាសំណួរវោហាសាស្រ្តដែលរំពឹងចម្លើយថា «គ្មាននរណាឡើយ» ពួកគេអាចប្រើប្រយោគផ្សេងជំនួស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើ ព្រះអង្គដកយកអ្វីមួយចេញ គ្មាននរណាអាចបញ្ឍប់ព្រះអង្គបានទេ។ គ្មាននរណាអាចសួរព្រះអង្គថា៖ «តើព្រះអង្គកំពុងធ្វើអ្វី? បានទេ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ប្រសិនបើ ព្រះអង្គដកយកអ្វីមួយ
«ប្រសិនបើ ព្រះអង្គដកយកនរណាម្នាក់» ឬ «ប្រសិនបើព្រះអង្គដណ្តើមយកអ្វីមួយ»