km_tn/job/07/01.md

3.5 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញគំនិតមួយដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ថា គាត់ឈឺចាប់របស់គាត់ គឺជាចំណែកនៃការឈឺចាប់សកល ដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាមានបទពិសោធ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

តើ​មនុស្ស​មិនបានធ្វើការលំបាកនៅ​លើ​ផែនដីទេ?

លោកយ៉ូបសួរសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ការដឹងឮរបស់គាត់ថា មនុស្សទាំងអស់នឹងជួបការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការប្រែៈ «តើមិនមែនគ្រប់គ្នាត្រូវធ្វើការទាំងនឿយហត់នៅលើផែនដីទេឬអី? ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នាខំធ្វើការយ៉ាងខ្លាំងនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

តើមនុស្សមិនបានដូចជាថ្ងៃ របស់​អ្នក​ស៊ី​ឈ្នួលទេឬអី?

លោកយ៉ូបសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការយល់ដឹងរបស់គាត់ថា មនុស្សទាំងអស់មានបញ្ហាក្នុងជីវិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយថ្ងៃរបស់មនុស្សរបៀបដូចជាថ្ងៃរបស់មនុស្សដែលគេជួលមកធ្វើការដែរ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ដូចជាទាសករ​...ហើយ​អ្នក​ស៊ី​ឈ្នួល​

លោកយ៉ូបបៀបធៀបខ្លួនរបស់គាត់ផ្ទាល់ (ខ ៣) ដល់អស់អ្នកដែលខំធ្វើការគ្មានស្រាកស្រាន្ត នៅក្នុង (ខ ២)។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ជ្រក​ក្រោម​ម្លប់នៅពេលល្ងាច

«ម្លប់»

អ្នកស៊ីឈ្នួល

បុរសនេះដែលធ្វើការមួយថ្ងៃម្តង ហើយបង់ថ្លៃនៅពេលល្ងាច ជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ «ធ្វើការមួយថ្ងៃ»

ហើយខ្ញុំក៏ស្ថិតនៅក្នុងការ​រង​ទុក្ខលំបាក​ជា​ច្រើន​យប់ដែរ។

ជាច្រើនយប់ «ដូច្នេះ ខ្ញុំបានស៊ូទ្រាំទុក្ខលំបាក​ជា​ច្រើន​ខែ និងបញ្ហាជាច្រើនយប់ដែរ»។

ការ​រង​ទុក្ខ​លំបាកជា​ច្រើន​យប់

«អន្តរាយជាច្រើនខែ» «គ្មានបានអ្វីជាច្រើនខែ»