3.5 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញគំនិតមួយដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ថា គាត់ឈឺចាប់របស់គាត់ គឺជាចំណែកនៃការឈឺចាប់សកល ដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាមានបទពិសោធ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
តើមនុស្សមិនបានធ្វើការលំបាកនៅលើផែនដីទេ?
លោកយ៉ូបសួរសំណួរ ដើម្បីបញ្ជាក់ការដឹងឮរបស់គាត់ថា មនុស្សទាំងអស់នឹងជួបការឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការប្រែៈ «តើមិនមែនគ្រប់គ្នាត្រូវធ្វើការទាំងនឿយហត់នៅលើផែនដីទេឬអី? ឬ «មនុស្សគ្រប់គ្នាខំធ្វើការយ៉ាងខ្លាំងនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
តើមនុស្សមិនបានដូចជាថ្ងៃ របស់អ្នកស៊ីឈ្នួលទេឬអី?
លោកយ៉ូបសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការយល់ដឹងរបស់គាត់ថា មនុស្សទាំងអស់មានបញ្ហាក្នុងជីវិត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយថ្ងៃរបស់មនុស្សរបៀបដូចជាថ្ងៃរបស់មនុស្សដែលគេជួលមកធ្វើការដែរ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ដូចជាទាសករ...ហើយអ្នកស៊ីឈ្នួល
លោកយ៉ូបបៀបធៀបខ្លួនរបស់គាត់ផ្ទាល់ (ខ ៣) ដល់អស់អ្នកដែលខំធ្វើការគ្មានស្រាកស្រាន្ត នៅក្នុង (ខ ២)។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ជ្រកក្រោមម្លប់នៅពេលល្ងាច
«ម្លប់»
អ្នកស៊ីឈ្នួល
បុរសនេះដែលធ្វើការមួយថ្ងៃម្តង ហើយបង់ថ្លៃនៅពេលល្ងាច ជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ «ធ្វើការមួយថ្ងៃ»
ហើយខ្ញុំក៏ស្ថិតនៅក្នុងការរងទុក្ខលំបាកជាច្រើនយប់ដែរ។
ជាច្រើនយប់ «ដូច្នេះ ខ្ញុំបានស៊ូទ្រាំទុក្ខលំបាកជាច្រើនខែ និងបញ្ហាជាច្រើនយប់ដែរ»។
ការរងទុក្ខលំបាកជាច្រើនយប់
«អន្តរាយជាច្រើនខែ» «គ្មានបានអ្វីជាច្រើនខែ»