2.0 KiB
2.0 KiB
លោករស់បានអាយុវែង ស្កប់ស្កល់ ហើយលាចាកលោកនេះទៅ
«លោកនឹងស្លាប់ទៅក្នុងអាយុដ៏វែង»
ដូចស្រូវទុំនៅនឹងកណ្តាប់ដែលបានយកទៅបញ្ជាន់នៅទីលាន។
លោកអេលីផាសប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនេះ ដើម្បីបង្កើតចំណុចមួយដែលលោកយ៉ូបនឹងស្លាប់ ព្រោះវាជាពេលដែលគាត់ត្រូវស្លាប់ហើយ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាគ្រាប់ស្រូវដែលគេបានច្រូចកាត់នៅពេលកំណត់ ដូច្នេះ លោកនឹងត្រូវស្លាប់ នៅពេលកំណត់របស់វា។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
មើល! យើងបានសង្កេតមើលបញ្ហានេះ ហើយឃើញថាពិតជាកើតមានដូច្នេះមែន ចូរត្រងត្រាប់ស្ដាប់ ហើយយកជាមេរៀនចុះ»។
«យើង» សំដៅលើមិត្តសំឡាញ់របស់លោកយ៉ូប បូករួមទាំងលោកអេលីផាស ដែលជាអ្នកនិយាយដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើល៍ យើងបានគិតពីបញ្ហានេះ។ សូមស្តាប់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ ហើយដឹងថាវាគឺជាការពិត»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)