km_tn/job/05/26.md

2.0 KiB

លោក​រស់​បាន​អាយុ​វែង ស្កប់​ស្កល់ ហើយ​លា​ចាក​លោក​នេះ​ទៅ

«លោកនឹងស្លាប់ទៅក្នុងអាយុដ៏វែង»

ដូច​ស្រូវ​ទុំ​នៅ​នឹងកណ្តាប់ដែលបានយកទៅបញ្ជាន់នៅទីលាន។

លោកអេលីផាសប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនេះ ដើម្បីបង្កើតចំណុចមួយដែលលោកយ៉ូបនឹងស្លាប់ ព្រោះវាជាពេលដែលគាត់ត្រូវស្លាប់ហើយ។ របៀបបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ដូចជាគ្រាប់ស្រូវដែលគេបានច្រូចកាត់នៅពេលកំណត់ ដូច្នេះ លោកនឹងត្រូវស្លាប់ នៅពេលកំណត់របស់វា។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

មើល! យើង​បាន​សង្កេត​មើល​បញ្ហានេះ ហើយ​ឃើញ​ថា​ពិត​ជា​កើត​មាន​ដូច្នេះ​មែន ចូរ​ត្រង‌ត្រាប់​ស្ដាប់ ហើយ​យក​ជា​មេ​រៀន​ចុះ»។

«យើង» សំដៅលើមិត្តសំឡាញ់របស់លោកយ៉ូប បូករួមទាំងលោកអេលីផាស ដែលជាអ្នកនិយាយដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើល៍ យើងបានគិតពីបញ្ហានេះ។ សូមស្តាប់ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំកំពុងនិយាយ ហើយដឹងថាវាគឺជាការពិត»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)