3.6 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខគម្ពីរនីមួយៗ បង្ហាញពីគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីរផ្សេងគ្នា ក្នុងការបញ្ជាក់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់បន្ទាបអស់អ្នកដែលមានល្បិចកិច្ចកល ហើយសង្គ្រោះអស់អ្នកដែលក្រីក្រ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ពួកគេជួបប្រទះភាពងងឹត នៅក្នុងពេលថ្ងៃ
មនុស្សមានល្បិចកិច្ចកល និងមនុស្សអាក្រក់ ដែលព្រះជាម្ចាស់បំភាន់ពួកគេ គឺនិយាយអំពីការដែលពួកគេជួបនឹងភាពងងឹតនៅពេលថ្ងៃដោយមិនបានរំពឹងទុក នៅពែលព្រះអាទិត្យកំពុងពេញកំដៅនៅលើមេឃដ៏ខ្ពស់។ ពួកគេមិនអាចធ្វើអ្វីបានតាមបំណងប្រាថ្នារបស់ពួកគេឡើយ ដោយសារពួកគេមិនអាចមើលឃើញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលមានល្បិចកិច្ចកលគឺស្ថិតនៅក្នុងទីងងឹត ទោះបីជានៅពេលថ្ងៃត្រង់ក្តី» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ស្ទាប
មានអារម្មណ៍ដូចជាមនុស្សពិការភ្នែក។
ថ្ងៃត្រង់
ពេលថ្ងៃត្រង់
ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គសង្គ្រោះអ្នកក្រីក្រឲ្យរួចផុតពីមុខដាវ នៅក្នុងចង្កូមរបស់ពួកគេ
នៅទីនេះ និយាយពីការប្រមាថ និងការគំរាមកំហែងដែលមនុស្សបាននិយាយ ប្រៀបដូចជាដាវនៅក្នុងមាត់របស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គសង្គ្រោះអ្នកក្រពីការគំរាមកំហែងនៃមនុស្សមានអំណាច» ឬ «ប៉ុន្តែ ព្រះអង្គសង្គ្រោះអ្នកក្រ នៅពេលអ្នកមានអំណាចគំរាមកំហែងឬប្រមាថពួកគេ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
អំពើទុច្ចរិតបំបិទមាត់របស់នាងផ្ទាល់
មនុស្សដែលនិយាយមិនពិត គឺនិយាយអំពីមនុស្សដែលទុច្ចរិតដោយខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បៀបបីដូចជា អំពើទុច្ចរិតបំបិទមាត់របស់នាងផ្ទាល់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)