km_tn/job/05/11.md

3.6 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនិពន្ធបន្តប្រើពាក្យប្រៀបធៀបនៅក្នុងខនីមួយៗ ដើម្បីបង្ហាញពីប្រយោគ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការដែលព្រះជាម្ចាស់លើកអស់អ្នកដែលទន់ទាប និងបន្ទាបអស់អ្នកដែលមានល្បិចកិច្ចកល។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ព្រះអង្គធ្វើបែបនេះ ដើម្បីលើកអស់អ្នកដែលទន់ទាបឲ្យខ្ពស់ឡើង

អ្នកបន្ទាបខ្លួននៅក្នុងពេលមានទុក្ខនិយាយរបៀបដូចជាពួកគេស្ថិតនៅក្នុងឋានៈទន់ទាប។ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់សង្គ្រោះពួកគេ ពួកគេបានទទួលកិត្តិយស។ នៅពេលការនេះកើតឡើង ពួកគេនិយាយបៀបដូចជាកំពុងតែត្រូវបានលើកឡើង ហើយបានទៅកន្លែងដែលមានឋានៈខ្ពស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើការនេះ ដើម្បីសង្គ្រោះ និងផ្តល់កិត្តិយសដល់អ្នកបន្ទាប់ខ្លួន ដេលបានទទួលរងការឈឺចាប់»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គ​រំលាយ​គម្រោង‌ការ

ការបញ្ឍប់ផែនការរបស់មនុស្សមានល្បិចកល គឺនិយាយអំពី អ្វីដែលអាចធ្វើឲ្យរូបកាយខួចបង់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រាជ្ញ ធ្លាក់​ក្នុង​ល្បិច​កិច្ច‌កល​របស់​ខ្លួន

នៅទីនេះ ការធ្វើឲ្យអ្នកប្រាជ្ញឈឺចាប់ ដោយព្រោះអំពើអាក្រក់របស់ពួកគេផ្ទាល់ គឺនិយាយអំពីការចាប់ពួកគេបាននៅក្នុងអន្ទាក់។ សកម្មភាពរបស់ពួកគេផ្ទាល់ គឺនិយាយអំពីការដែលពួកគេស្ថិតនៅជាប់នឹងអន្ទាក់ទាំងនោះ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

មនុស្សមានល្បិចកិច្ចកល

នៅទីនេះ ការធ្វើអាក្រក់ក្នុងបែបជាល្បិចកិច្ចកល គឺនិយាយអំពីអ្នកដែលមានល្បិចកិច្ចកល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អស់អ្នកដែលមានល្បិច» ឬ «អស់អ្នកដែលបោកប្រាសគេ» ឬ «អស់អ្នកដែលប៉ិនប្រសប់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)