4.6 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យបៀបធៀបនៅក្នុងខនីមួយៗ ដើម្បីបង្កើតគំនិតមួយ ដោយប្រើប្រយោគពីផ្សេងគ្នា ដើម្បីបង្ហាញ ១) ដើម្បីគាំទ្រថា លោកយ៉ូបបានធ្វើអ្វីមួយដល់អ្នកដទៃកាលពីអតីត ២) ការជួបទុក្ខលំបាកដែលគាត់បានជួបបញ្ហានៅពេលបច្ចុប្បន្ននេះ និង៣) ជាកំណាព្យរបស់គាត់ចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
បានធ្វើឲ្យ (បានគាំទ្រ)
នរណាម្នាក់បានទទួលការលើកទឹកចិត្ត អ្នកនោះបាននិយាយដើម្បីឲ្យកុំអ្នកនោះធ្លាក់ចុះ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ដួល
នៅទីនេះ គឺជាការបាក់ទឹកចិត្ត ដោយសារការនិយាយពីការធ្លាក់ចុះ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
លោកក៏បានធ្វើឲ្យអ្នកដែលទន់ជង្គង់ មាំមួនឡើងវិញ
ពាក្យ បាក់ទឹកចិត្តនៅទីនេះ និយាយពីអ្នកដែលទន់ជង្គង់ មិនអាចធ្វើឲ្យគាត់អាចឈរបាន។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ប៉ុន្តែ បញ្ហាបានធ្វើឲ្យលោកបាក់ទឹកចិត្ត វាកើតឡើងដល់លោក
បញ្ហាដែលនិយាយនៅទីនេះ គឺជាអ្វីមួយដែលកើតឡើងមកលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះ លោកបានរងទុក្ខដោយសារ គ្រោះមហន្តរាយ» សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
លោកបានជួបទុក្ខដ៏ធ្ងន់
«លោកបានបាក់ទឹកចិត្ត»
ការកោតខ្លាចរបស់លោក
«តាមពិតលោកកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់»។
តើមិនមែនការកោតខ្លាចនិងទំនុកចិត្ត ហើយក្តីស្មោះត្រង់នៃផ្លូវរបស់អ្នក ជាក្តីសង្ឃឹុមរបស់អ្នកទេឬ?
លោកអេលីផាសសួរសំណួរទាំងនេះដើម្បីឲ្យលោកយ៉ូបនិយាយថា បាបរបស់គាត់បានធ្វើឲ្យគាត់រងឈឺចាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាគិតថា លោកគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ មនុស្សគ្រប់គ្នាគិតថាលោកជាមនុស្សស្មោះត្រង់។ ប៉ុន្តែ ការទាំងនេះកើតឡើងមិនអាចជាការពិតទេ ព្រោះលោកលែងទុកចិត្តព្រះជាម្ចាស់ទៀតហើយ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ការកោតខ្លាចរបស់លោក
លោកអេលីផាសចង់និយាយថា ការកោតខ្លាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ូប។ «លោកកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ផ្លូវរបស់អ្នក
«ផ្លូវរបស់អ្នក» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យ «ការ ប្រព្រឹត្តរបស់អ្នក» «របៀបនៃឥរិយាបថរបស់អ្នក»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)