3.5 KiB
សូមឲ្យភាពងងឹត គ្របបាំងវា
ជាថ្មីម្ដងទៀតភាពងងឹតនៅត្រង់នេះបាននិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលអាចចាប់ហើយកាន់ពេលយប់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យភាពងងឹតយ៉ាងក្រាស់គ្រប់បាំងវាទៅ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ភាពងងឹត
«ងងឹតខ្លាំង» ឬ «ងងឹតសូន្យឈឹង»
សូមកុំឲ្យគេរាប់បញ្ចូល
ពាក្យ «វា» សំដៅលើយប់ដែលយ៉ូបកើត ឬកំណើតរបស់យ៉ូប។ នៅយប់ដែលយ៉ូបចាប់កំណើតនិយាយប្រៀបទៅនឹងមនុស្សដែលមិនមានអំណរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យយប់នោះរលាយបាត់ចេញពីតារាពេលវេលាទៅ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
សូមកុំឲ្យគេរាប់បញ្ចូលយប់នោះទៅក្នុង ខែ និងឆ្នាំឡើយ
យប់នោះនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលអាចដើរបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «សូមកុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់រាប់បញ្ចូលថាជាចំនួនឡើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
សូមឲ្យយប់នោះប្រៀបបាននឹងស្ត្រីអារ
នៅយប់ដែលយ៉ូបកើតនិយាយប្រៀបទៅនឹងស្រ្ដីម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមកុំឲ្យមានកូនណាមួយនឹងកើតមកនៅយប់នោះឡើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ហើយក៏កុំឲ្យមានសម្រែកអរសប្បាយនៅយប់នោះដែរ
ត្រង់នេះ នៅយប់ដែលយ៉ូបកើតនោះនិយាយប្រៀបទៅនឹងពេលវេលាដែលវានៅតែអាចឲ្យណរណាម្នាក់អរសប្បាយដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមកុំឲ្យឮសម្រែកអរសប្បាយនៅពេលកូនប្រុសនោះកើតឡើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
សម្រែកអរសប្បាយ
នៅត្រង់នេះសំលេងសំដៅលើមនុស្សដែលអរសប្បាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមកុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់អរសប្បាយក្នុងវាម្ដងទៀតនោះឡើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)