4.3 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ការបង្ហាញនៅខនេះគឺជាការរំពឹងថាថ្ងៃកំណើតរបស់យ៉ូបនឹងមិនមានទៀតនោះទេ។ នេះប្រហែលជាបញ្ជាក់ពីថ្ងៃនោះ មិនថានៅក្នុងអតីតកាល តែនៅមានវត្តមាន។ អ្នកបកប្រែប្រហែលជាសម្រេចបកប្រែដូចនៅ UDB)ដែរ «ខ្ញុំរំពឹងថានៅថ្ងៃនោះ ពេលដែលខ្ញុំចាប់កំណើតនឹងមានភាពអាប់អួរ»
សូមឲ្យថ្ងៃនោះប្រែទៅជាងងឹត... ហើយក៏កុំឲ្យមានពន្លឺថ្ងៃចាំងលើថ្ងៃនោះដែរ
ប្រយោគទាំងពីរពណ៌នាពីភាពងងឹតនៅថ្ងៃកំណើតរបស់យ៉ូប ដែលជាការបន្ទរពីភាពសោកស្ដាយរបស់យ៉ូបដែលលោកបានកើតមក។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
សូមឲ្យថ្ងៃនោះប្រែទៅជាងងឹត
នេះជាការរំពឹងថានឹងមិនមានវត្តមានថ្ងៃនោះទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យថ្ងៃនោះរលាយបាត់ទៅ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យភាពងងឹត និងភាពអន្ធការ គ្របបាំងថ្ងៃនោះ
ត្រង់នេះ ភាពងងឹត និងភាពអន្ធការនៃសេចក្ដីស្លាប់គឺនិយាយប្រៀបធៀបថាប្រសិនជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចប្រកាសអ្វីមួយជាមរតករបស់ពួកគេ។ ពាក្យ «វា» សំដៅលើថ្ងៃដែលយ៉ូបកើត។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ភាពអន្ធការ
ត្រង់នេះ ភាពអន្ធការសំដៅលើការស្លាប់ដោយខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការស្លាប់ប្រៀបដូចជាភាពអន្ធការ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor
ហើយសូមឲ្យមានភាពអាប់អួរគ្របបាំងមកលើវាដែរ
ពាក្យភាពអាប់អួរគ្របបាំងនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សណាដែលអាចរស់នៅថ្ងៃនៃកំណើតរបស់យ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យភាពអាប់អួរគ្រប់បាំងលើវា ដូុច្នេះមិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចមើលឃើញវាឡើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យអ្វីដែលកើតនៅថ្ងៃនោះ ត្រឡប់ទៅជាខ្មៅ
សំដៅលើការអ្វីដែលបិទបាំងពន្លឺរបស់ព្រះអាទិត្យ ហើយបញ្ចេញភាពងងឹត។ ពាក្យ «ខ្មៅ» សំដៅលើ ភាពងងឹត។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
វេទនាទាំងអស់
«វេទនានៅថ្ងៃនោះ» ថ្ងៃនិយាយប្រៀបទៅនឹងមនុស្សដែលអាចវេទនាដោយសារភាពងងឹត។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)