km_tn/job/03/04.md

4.3 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ

ការបង្ហាញនៅខនេះគឺជាការរំពឹងថាថ្ងៃកំណើតរបស់យ៉ូបនឹងមិនមានទៀតនោះទេ។ នេះប្រហែលជាបញ្ជាក់ពីថ្ងៃនោះ មិនថានៅក្នុងអតីតកាល តែនៅមានវត្តមាន។ អ្នកបកប្រែប្រហែលជាសម្រេចបកប្រែដូចនៅ UDB)ដែរ «ខ្ញុំរំពឹងថានៅថ្ងៃនោះ ពេលដែលខ្ញុំចាប់កំណើតនឹងមានភាពអាប់អួរ»

សូម​ឲ្យ​ថ្ងៃ​នោះ​ប្រែ​ទៅ​ជា​ងងឹត... ហើយ​ក៏​កុំ​ឲ្យ​មាន​ពន្លឺ​​ថ្ងៃ​ចាំងលើថ្ងៃនោះដែរ

ប្រយោគទាំងពីរពណ៌នាពីភាពងងឹតនៅថ្ងៃកំណើតរបស់យ៉ូប ដែលជាការបន្ទរពីភាពសោកស្ដាយរបស់យ៉ូបដែលលោកបានកើតមក។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

សូម​ឲ្យ​ថ្ងៃ​នោះ​ប្រែ​ទៅ​ជា​ងងឹត

នេះជាការរំពឹងថានឹងមិនមានវត្តមានថ្ងៃនោះទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យថ្ងៃនោះរលាយបាត់ទៅ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

សូម​ឲ្យ​ភាព​ងងឹត និង​ភាព​អន្ធការ គ្រប​បាំង​ថ្ងៃ​នោះ

​ត្រង់នេះ ភាព​ងងឹត និង​ភាព​អន្ធការនៃសេចក្ដីស្លាប់គឺនិយាយប្រៀបធៀបថាប្រសិនជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចប្រកាសអ្វីមួយជាមរតករបស់ពួកគេ។ ពាក្យ «វា» សំដៅលើថ្ងៃដែលយ៉ូបកើត។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

​ភាព​អន្ធការ

ត្រង់នេះ ​ភាព​អន្ធការសំដៅលើការស្លាប់ដោយខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការស្លាប់ប្រៀបដូចជា​ភាព​អន្ធការ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

ហើយ​សូម​ឲ្យ​មាន​ភាព​អាប់‌អួរ​គ្រប​បាំងមកលើវាដែរ

ពាក្យភាព​អាប់‌អួរ​គ្រប​បាំងនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សណាដែលអាចរស់នៅថ្ងៃនៃកំណើតរបស់យ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យភាពអាប់អួរគ្រប់បាំងលើវា ដូុច្នេះមិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចមើលឃើញវាឡើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

សូមឲ្យអ្វីដែលកើតនៅថ្ងៃនោះ ត្រឡប់ទៅជាខ្មៅ

សំដៅលើការអ្វីដែលបិទបាំងពន្លឺរបស់ព្រះអាទិត្យ ហើយបញ្ចេញភាពងងឹត។ ពាក្យ «ខ្មៅ» សំដៅលើ ភាពងងឹត។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

វេទនាទាំងអស់

«វេទនានៅថ្ងៃនោះ» ថ្ងៃនិយាយប្រៀបទៅនឹងមនុស្សដែលអាចវេទនាដោយសារភាពងងឹត។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)