km_tn/job/03/01.md

2.4 KiB

លោក​យ៉ូប​បើកមាត់

«ចាប់ផ្ដើមនិយាយ» (UDB)។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

សូម​ឲ្យ​ថ្ងៃ​ដែល​ខ្ញុំ​បាន​កើត​មក​នោះ វិនាសទៅ ចំណែក​យប់​វិញ

លោកយ៉ូបនិយាយពីពេលថ្ងៃ និងពេលយប់ប្រៀបទៅនឹងមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរំពឹងថាខ្ញុំមិនបានកើតមក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ចំណែក​យប់​វិញ លោកនិយាយថា៖ «កូន​ប្រុស​ម្នាក់​ចាប់​ផ្ទៃ​ហើយ​នោះ ក៏ត្រូវវិនាសដែរ»។

ជាការបញ្ជាក់ពីប្រយោគដែលថា ការទួញសោករបស់យ៉ូបឆ្ងាយខ្លាំងជាងតាំងពីពេលមុនដំបូងនៃការចាប់កំណើតរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យប់នោះនិយាយថា «កូនប្រុសដែលបានកើតមក» នឹងវិនាស»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ចំណែក​យប់​វិញ លោកនិយាយថា៖

ពាក្យយប់និយាយប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលអាចនិយាយបាន។ អ្នកបកប្រែប្រហែលជាជ្រើសយក ការបកប្រែជាន័យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅយប់មួយដែលមនុស្សនឹងនិយាយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

កូន​ប្រុស​ម្នាក់​ចាប់​ផ្ទៃ​ហើយ​

នេះប្រហែលជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្ដាយរបស់គាត់បានបង្កើតកូនប្រុសមួយ»