2.4 KiB
2.4 KiB
លោកយ៉ូបបើកមាត់
«ចាប់ផ្ដើមនិយាយ» (UDB)។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
សូមឲ្យថ្ងៃដែលខ្ញុំបានកើតមកនោះ វិនាសទៅ ចំណែកយប់វិញ
លោកយ៉ូបនិយាយពីពេលថ្ងៃ និងពេលយប់ប្រៀបទៅនឹងមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំរំពឹងថាខ្ញុំមិនបានកើតមក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ចំណែកយប់វិញ លោកនិយាយថា៖ «កូនប្រុសម្នាក់ចាប់ផ្ទៃហើយនោះ ក៏ត្រូវវិនាសដែរ»។
ជាការបញ្ជាក់ពីប្រយោគដែលថា ការទួញសោករបស់យ៉ូបឆ្ងាយខ្លាំងជាងតាំងពីពេលមុនដំបូងនៃការចាប់កំណើតរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យប់នោះនិយាយថា «កូនប្រុសដែលបានកើតមក» នឹងវិនាស»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ចំណែកយប់វិញ លោកនិយាយថា៖
ពាក្យយប់និយាយប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលអាចនិយាយបាន។ អ្នកបកប្រែប្រហែលជាជ្រើសយក ការបកប្រែជាន័យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅយប់មួយដែលមនុស្សនឹងនិយាយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
កូនប្រុសម្នាក់ចាប់ផ្ទៃហើយ
នេះប្រហែលជាទម្រង់កិរិយាសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ម្ដាយរបស់គាត់បានបង្កើតកូនប្រុសមួយ»