km_tn/jdg/18/21.md

3.3 KiB

ពួកគេបានថាក្មេងៗនៅខាងមុខក្បួនរបស់ពួកគេ ទាំងហ្វូងសត្វ និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ

ពួកគេបានធ្វើដំណើរបែបនេះ ដើម្បីការពាក្យកូនចៅរបស់ពួកគេ។ ប្រសិនបើលោកមីកា និងកូនចៅរបស់លោកវាយប្រហារពួកគេ នឹងបានជួបអ្នកចម្បាំងមុនគេ មិនមែនកូនចៅឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានដាក់ក្មេងតូចៗនៅខាងមុខពួកគេ ដើម្បីការពារពួកគេ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ដំណើរចេញឆ្ងាយពីផ្ទះលោកមីកាបន្តិចហើយ

«ឆ្ងាយបន្តិចហើយ»។ សំដៅលើមិនឆ្ងាយប៉ុន្មាន ប៉ុន្តែ ក៏ឆ្ងាយល្មមដែរ ប្រសិនបើគិតពីចម្ងាយ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

អ្នកជិតខាងផ្ទះរបស់លោកមីកាបានប្រមូលគ្នាដេញតាម

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានប្រមូលអ្នកដែលនៅជិតផ្ទះរបស់គាត់មកជុំគ្នា»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

បានប្រមូលគ្នាដេញតាម ហើយពួកគេតាមទាន់កូនចៅដាន់

ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថា ពួកគេដេញតាមកូនចៅដាន់។ ឃ្លានេះអាចនិយាយយ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដេញតាមកូនចៅដាន់ ពួកគេដេញតាមកូនចៅដាន់ពីក្រោយ»​។

ពួកគេក៏បានងាកក្រោយ

«កូនចៅដាន់បានងាកក្រោយ»។

ហេតុអ្វីបានជាលើកគ្នាមកដូច្នេះ?

នេះជាសំនួរស្តីបន្ទោស។ វាអាចបកប្រែជាប្រយោគមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនត្រូវប្រមូលមនុស្សរបស់អ្នកដេញតាមយើងទេ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

បានជាលើកគ្នា

ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រមូលមនុស្សរបស់អ្នកមកជុំគ្នា»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)