km_tn/jdg/18/01.md

2.8 KiB

នៅគ្រានោះ

៊ឃ្លានេះណែនាំពីព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

នៅគ្រានោះ...ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល

នេះគឺជាព័ត៌មានអំពីសាវតារបស់អ៊ីស្រាអែល និងមនុស្សនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធដាន់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/writing-background)

មិនទាន់បានទទួលចំណែកទឹកដីពីចំណោមកុលសម្ព័នដទៃនៃអ៊ីស្រាអែលនៅឡើយទេ

ឃ្លានេះ សំដៅលើចំណែកទឹកដី ដែលពួកគេរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនបានទទួលចំណែកទឹកដីមរតកពី»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

មិនទាន់បានទទួលចំណែកទឹកដីពីចំណោមកុលសម្ព័ន្ធដទៃនៃអ៊ីស្រាអែលនៅឡើយទេ

ឃ្លានេះ «សមាជិកទាំងមូល» សំដៅលើកុលសម្ព័ន្ធទាំងអស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីក្នុងចំណោមមនុស្សនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធទាំងអស់»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

មានបទពិសោធន៍ចម្បាំង

«មានបទពិសោធន៍ក្នុងប្រយុទ្ធ»។

សូអា

សូមបកប្រែឈ្មោះក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:១។

អេសថោល

សូមបកប្រែឈ្មោះក្រុងនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៣:២៤។

ទៅស៊ើបមើលទឹកដីដោយថ្មើរជើង

ឃ្លា «ដោយថ្មើរជើង» មានន័យថា ដើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅស៊ើបមើលទឹកដីដោយដើរ»។(សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

មីកា

សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១៧:១។