km_tn/jdg/16/23.md

2.1 KiB

ព្រះដាកុន

ជាព្រះក្លែងក្លាយដ៏ធំមួយរបស់ជនជាតិភីលីស្ទីន។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)

បានប្រគល់

«បានយកឈ្នះ»

ក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់យើង

នៅត្រង់នេះ អ្នកនិពន្ធនិយាយពីលោកសាំសុន នៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់អ្នកដឹកនាំ ប្រៀបដូចជាចាប់ជាប់នៅនឹងដៃរបស់ពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់គាត់នៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

អ្នកដែលបានបំផ្លាញប្រទេស

ឃ្លានេះ សំដៅលើលោកសាំសុន។ ពាក្យ «អ្នកបំផ្លាញ» អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ «បំផ្លាញ» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាម្នាក់ដែលបំផ្លាញប្រទេសរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)។

ដែលបានសម្លាប់ប្រជាជនជាច្រើនរបស់យើង

ពាក្យ «យើង» នៅត្រង់នេះ សំដៅលើប្រជាជនភីលីស្ទីន។ អ្នកដែលនិយាយនេះ មិនបានរាប់បញ្ជូលពួកគេចូលទៅក្នុងចំនួនមនុស្សដែលលោកសាំសុនបានសម្លាប់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលសម្លាប់ប្រជាជនរបស់យើងជាច្រើន»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)