3.7 KiB
ពួកភីលីស្ទីនមកចាប់បងហើយ សាំសុនអើយ
ឃ្លា «មកចាប់» មានន័យថា ពួកគេរួចរាល់នឹងចាប់ខ្លួនលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិភីលីស្ទីនបានមកចាប់ខ្លួនបងហើយ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ក្រោកឡើង
«ភ្ញាក់ឡើង»
ចាកចេញពី
«រត់គេច»
ប៉ុន្តែ លោកមិនបានដឹងទេថា ព្រះជាម្ចាស់បានចាកចេញពីលោកហើយនោះទេ
ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថា ប្រសិនបើ ព្រះអម្ចាស់ចាកចេញពីគាត់ លោកនឹងលែងមានកម្លាំងទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ លោកមិនបានដឹងថាព្រះអម្ចាស់ចាកចេញពីគាត់ទេ ហើយថាគាត់មិនមានកម្លាំងគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីយកឈ្នះជនជាតិភីលីស្ទីនដែរ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
បានចាប់លោកហើយខ្វេះភ្នែករបស់លោក
ឃ្លានេះមានន័យថា ពួកគេខ្វេះភ្នែកចេញពីភ្នែករបស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្វេះភ្នែករបស់គាត់» ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ទៅក្រុងកាសា
ឃ្លា «ចុះទៅ» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារពួកគេនាំលោកសាំសុនចុះទៅកាសា ដែលទាបជាងផ្ទះរបស់គាត់ ជាកន្លែងដែលពួកគេចាប់គាត់។
យកច្រវាក់លង្ហិនមកដាក់លោក
«យកច្រវាក់លង្ហិនមកដាក់លោក» ឬ «ចងលោកដោយប្រើច្រវាក់លង្ហិន» ។
ច្រវាក់
ចាក់សោរនឹងច្រវាក់ដើម្បីចងអ្នកទោសនៅត្រង់ដៃ និងជើងរបស់គេទាំងពីរ។
ជាអ្នកបង្វិលត្បាល់នៅក្នុងគុក
«ជាអ្នកបង្វិលត្បាល់ជារវង្វង់»។
ត្បាល់
ត្បាល់ធ្ងន់ខ្លាំងណាស់ ជាថ្មដែលមានរាងមូល។ ជាទូទៅគេប្រើសត្វដើម្បីទាញវានៅជុំវិញដើម្បីកិនស្រូវ។ នៅទីនេះជនជាតិភីលីស្ទីនមើលងាយលោកសាំសុន ដោយបង្ខំគាត់ឲ្យទាញត្បាលនោះ។
បន្ទាប់ពីគេកោរនោះ
ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ បន្ទាប់ពី ជនជាតិភីលីស្ទីនកោរសក់គាត់»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)