km_tn/jdg/11/19.md

2.4 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ

អ្នកនាំសាររបស់លោកយ៉ែបថាបន្តនិយាយ។

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលក៏បានចាត់អ្នកនាំសារទៅព្រះបាទស៊ីហុន

អ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានចាត់អ្នកនាំសារឲ្យទៅ។ របៀបផ្សេងតៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹកនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានចាត់អ្នកនាំសារឲ្យទៅ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ព្រះបាទស៊ីហុន...យ៉ាហាស

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ប៉ុន្តែ ព្រះបាទស៊ីហុន មិនទុកចិត្តឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឆ្លងកាត់ទឹកដីរបស់ទ្រង់ទេ

ព្រះបាទស៊ីហុនមិនទុកចិត្តទន់ជាតិអ៊ីស្រាអែលឆ្លងកាត់ទឹកដីរបស់ទ្រង់ដោយសុខសាន្តឡើយ។ អត្ថន័យពេញនៃប្រយោគនេះធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់ថែមទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ព្រះបាទស៊ីហុនមិនទុកចិត្តអ៊ីស្រាអែលឆ្លងកាត់ទឹកដីរបស់ទ្រង់ដោយសុខសាន្តទេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ទ្រង់បានច្បាំង

ពាក្យ «ស្តេច» សំដៅលើព្រះបាទស៊ីហុន ហើយពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ទាហានរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ពួកគេប្រយុទ្ធនៅទីនោះ» ឬ «ទាហានរបស់ស្តេចបានប្រយុទ្ធនៅទីនោះ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)