km_tn/jdg/09/44.md

1.5 KiB

ក្រុម

«ក្រុមទាហាន»

ពីរក្រុមផ្សេងទៀត

«២ផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

លោកអប៊ីម៉ាឡេកបានវាយប្រហារ... គាត់បានរលំជញ្ជាំងក្រុង

ពាក្យ «អប៊ីម៉ាឡេក» តំណាងឲ្យទាហានរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកអប៊ីម៉ាឡេក និងទាហានរបស់លោកបានប្រហារ... គាត់បានរលំជញ្ជាំងក្រុង»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ប្រហារទីក្រុង

ពាក្យ «ទីក្រុង» តំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ប្រឆាំងនឹងអ្នកស្រុងស៊ីគែម»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

បានរលំ

«បានបំផ្លាញ»

បានបាចអំបិលលើវាទៀតផង

«បានបាចអំបិលលើទឹកដី»។ បាចអំបិលលើទឹកដីដើម្បីកុំឲ្យមានអ្វីដុះនៅទីនោះឡើយ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)