km_tn/jdg/09/09.md

3.0 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកយ៉ូថាមបន្តប្រាប់ពីប្រស្នា ដើមឈើតំណាងឲ្យមនុស្សតាមក្រុមផ្សេងៗ។

ដើមអូលីវតបទៅពួកគេវិញថា...ដើមឧទុម្ពរតបទៅពួកគេថា

នៅក្នុងប្រស្នានេះ លោកយ៉ូថានពណ៌នាមានពីដើមឈើអាចធ្វើអ្វីៗដូចមនុស្សធ្វើដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-parables]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]]|Personification

តើខ្ញុំគួរនឹងបោះបង់ប្រេងរបស់ខ្ញុំ ...ត្រឡប់ទៅយោលខ្លួនលើដើមឈើឯទៀតៗឬ?

ដើមអូលីវសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបដិសេធការធ្វើជាស្តេច។ សំណួរនេះអាចបញ្ជាក់ជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនបោះបង់ចោល ប្រេងរបស់ខ្ញុំទេ...ប្រគល់ឲ្យទៅដើមឈើផ្សេងឡើយ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)

យោលចុះឡើង

«យោលចុះឡើង» មានន័យថាយោលចុះ យោលឡើងនៅក្នុងខ្យល់។ ពាក្យដើមឈើនៅទីនេះ ប្រើឃ្លានេះ ដើម្បីមានន័យថា «គ្រប់គ្រង» ។

តើគួរឲ្យខ្ញុំបោះបង់រស់ជាតិដ៏ផ្អែម ...យោលខ្លួនលើដើមឈើឯទៀតៗឬ?

ដើមឧទម្ពរសួរសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ដូចជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងមិនបោះបង់ចោលជាតិផ្អែមរបស់ខ្ញុំ...ទៅឲ្យដើមឈើផ្សេងឡើយ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)។​

រស់ជាតិដ៏ផ្អែមនិងផ្លែដ៏ល្អរបស់ខ្ញុំចោល

ពាក្យ «ជាតិផ្អែម» គឺជានាមអរូបី។ អាចប្រែជាគុណនាម ដើម្បីពណ៌នាពីផ្លែដែលដុះនៅលើដើមឈើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ផ្លែដ៏ផ្អែមរបស់ខ្ញុំ» (UDB)។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns|Abstract Nouns)