2.0 KiB
2.0 KiB
ឥឡូវ
ពាក្យនេះ ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងចម្បង។ អ្នកអត្ថាធិប្បាយបានចាប់ផ្តើមប្រាប់ពីផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។
សេបា និង សាលមូណា
សូមបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨:៤។
ក្រុងកើរកូ
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)
មួយមុឺនប្រាំពាន់នាក់
«១៥,០០០នាក់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
បានដួលស្លាប់
នេះគឺជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយសំដៅលើមនុស្សដែលស្លាប់ក្នុងសង្គ្រាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលបានស្លាប់» ឬ «ដែលបានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
ដែលបានហ្វឹកហាត់ប្រយុទ្ធជាមួយដាវ
នេះគឺជាវិធីក្នុងការសំដៅលើទាហាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«ទាហាន»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ជាមួយដាវ
ពាក្យ «ដាវ» តំណាងឲ្យដាវ និងអាវុធផ្សេងទៀតដែលពួកទាហានប្រើនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)