3.2 KiB
ព្រះអម្ចាស់បានទតមើលទៅលោក
«ព្រះអម្ចាស់បានទត់មើលលោកគេឌាន»។
ពីកណ្តាប់ដៃ
ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យអំណាច ឬ ការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
របស់ជនជាតិម៉ាឌាន
ពាក្យ «ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
តើយើងមិនបានប្រាប់អ្នកទេឬ?
ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ដល់លោកគេឌានថា ព្រះអង្គបានចាត់លោក។ ពាក្យ «ចាត់» មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសលោកគេឌាន ជាមួយនឹងភារកិច្ច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង គឺជាព្រះអម្ចាស់ យើងចាត់អ្នកឲ្យទៅ!» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ឱព្រះជាម្ចាស់អើយ
ឥឡូវនេះ លោកគេឌានបានហៅអ្នកនោះថា «ព្រះអម្ចាស់» ជំនួសឲ្យ «លោកម្ចាស់» នៅក្នុងជំពូក ៦:៣។ នៅទីត្រង់នេះ លោកគេឌានហាក់បីដូចជាស្គាល់ ឬសន្និដ្ឋានថា ព្រះអង្គជាព្រះអម្ចាស់។
តើទូលបង្គំរំដោះអ៊ីស្រាអែលដោយរបៀបណា?
លោកគេឌានប្រើសំណួរមួយនវ ដើម្បីបញ្ញជាក់ថា លោកមិនគិតថា លោកអាចសង្គ្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំមិនអាចសង្គ្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានទេ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
សូមទតមើលចុះ
«សូមយល់» ឬ «សូមស្តាប់» ។
ក្នុងម៉ាណាសេ
«ក្នុងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ»។
គ្រួសាររបស់ទូលបង្គំ
ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ក្នុងគ្រួសារទូលបង្គំ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)