3.8 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ចម្រៀងរបស់លោកស្រីដេបូរ៉ា និងលោកបារ៉ាក់បន្តប្រើជាកំណាព្យ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/writing-poetry)
ភ្នំទាំងឡាយបានកក្រើក
ប្រហែលជាសំដៅលើផែនដីរញ្ជួយ ហើយបានបញ្ជាក់ថា ភ្នំទាំងឡាយរញ្ជួយដោយសារពួកគេខ្លាចព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំទាំងឡាយញាប់ញ័រ»។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
នៅចំពោះព្រះភ័ក្រ្តព្រះជាម្ចាស់
ពាក្យ «ព្រះភ័ក្ត្រ» សំដៅលើព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ដូចគ្នានឹងភ្នំស៊ីណៃដែលបានកក្រើក
ពេលលោកម៉ូសេ និងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅភ្នំស៊ីណាយ។ វារញ្ជួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ៖ «យូរមកហើយ សូម្បីតែភ្នំស៊ីណាយក៏រញ្ជួយដែរ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ក្នុងថ្ងៃនោះ
ពាក្យ «ថ្ងៃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យពេលវេលាដ៏យូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងសម័យរបស់»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
លោកសាំកើរ...លោកអណាត...នាងយ៉ាអ៊ែល
ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះ លោកសាំកើរ លោកអណាតនៅក្នុងជំពូក ៣:៣១ និងនាងយ៉ាអ៊ែល ៤:១៧។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)
កូនលោកអណាត
ឪពុករបស់លោកសាំកើរនិយាយនៅត្រង់នេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកសាំកើរ ពេលគាត់នៅរស់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/writing-background)
ផ្លូវសំខាន់ៗ ត្រូវបានបោះបង់
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម ហើយអ្នកអាចបញ្ជាក់ពីហេតុដែលគេបោះបង់ផ្លូវធំចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សឈប់ប្រើផ្លូវធំ ដោយសារពួកគេខ្លាចទាហានរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
ផ្លូវបត់បែន
សំដៅលើផ្លូវតូចជាង ដែលមានតែមនុស្សពីរបីនាក់ប៉ុណ្ណោះដែរ។