km_tn/jas/03/07.md

3.0 KiB

ដ្បិត សត្វ​ព្រៃគ្រប់ប្រភេទ...​និងមនុស្សជាតិផងដែរ

នៅឃ្លា «គ្រប់ប្រភេទ» គឺជាឃ្លាដែលសំដៅទៅលើសត្វព្រៃគ្រប់ប្រភេទទាំងអស់។ នេះត្រូវបានគេនិយាយជារឿយៗ។ «មនុស្សបានរៀនគ្រប់គ្រងលើសត្វព្រៃគ្រប់ប្រភេទ បក្សី និងសត្វលូនវា និងសត្វនៅក្នុងទឹកផងដែរ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

សត្វលូនវា

នេះគឺជាប្រភេទសត្វលូនវា នៅលើដី។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

សត្វ​នៅ​ក្នុង​ទឹក

នេះគឺជាសត្វដែលរស់នៅក្នុងទឹក។

ប៉ុន្តែ ដោយសារតែអណ្តាត គ្មាន​នរ​ណា​ម្នាក់​អាច​ផ្សាំង​អណ្ដាត​បានឡើយ

លោកយ៉ាកុបបានចែកចាយពីអណ្តាត វាហាក់បីដូចជាសត្វព្រៃអញ្ចឹង។ នៅទីនេះ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យគោលបំណងមួយរបស់មនុស្សដើម្បីនិយាយពីគំនិតដែលអាក្រក់។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ព្រោះ​វា​មិនអាចគ្រប់គ្រងបាន

អណ្តាតគឺត្រូវបានគេប្រៀបប្រដូចទៅនឹងសេចក្តីអាក្រក់ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចគ្រប់គ្រងបាន។ លោកយ៉ាកុបកំពុងយោងទៅលើគោលបំណងរបស់មនុស្សដើម្បីនិយាយពីគំនិតដែលអាក្រក់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ពោរ‌ពេញ​ទៅ​ដោយ​ពិស‌ពុលរហូតដល់ស្លាប់

យ៉ាកុបសំដៅទៅលើសមត្ថភាពរបស់មនុស្សនរណាម្នាក់ដើម្បីនិយាយពីការអាក្រក់ដែលវាហាក់បីដូចជាសត្វពស់ ឬក៏រុក្ខជាតិដែលមានពិស។ ពិសគឺវាមានគ្រោះថ្នាក់ដល់ពាក្យសម្តីទាំងអស់នោះដែលអាចដាក់ទោសដល់អ្នកដទៃផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)