2.0 KiB
2.0 KiB
ដ្បិតក្រុងស៊ីយ៉ូនទូលអង្វរ យើងនឹងមិននៅស្ងៀមទេ ដោយប្រយោជន៍ក្រុងយេរូសាឡឹម យើងនឹងមិននៅសំងំទៀតទេ
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ត្រង់ពាក្យថា «ក្រុងស៊ីយ៉ូន» និង «ក្រុងយេរូសាឡិម» ពាក្យទាំងពីរនេះតំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមខ្ញុំនឹងមិននៅស្ងៀមឡើយ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
យើងនឹងមិននៅសំងំទៀតទេ
ភាគច្រើនទំនងជា «យើង» សំដៅទៅលើអេសាយ។
រហូតក្ដីសុចរិតបានចាំងចេញមក ពីក្រុងនេះដូចថ្ងៃរះ ហើយការសង្គ្រោះកើតមានដល់ក្រុងនេះ យ៉ាងច្បាស់ដូចភ្លើងចន្លុះ
ប្រយោគទាំងពីរលើទឹចិត្តដល់ប្រជាជនថាព្រះជាម្ចាស់នឹងយាងមក ហើយជួយសង្គ្រោះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងច្បាស់ដូចពន្លឺ។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])