2.3 KiB
2.3 KiB
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបំរើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១)
ព្រះអង្គត្រូវគេសង្កត់សង្កិន
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានធ្វើបាបព្រះអង្គយ៉ាងសាហាវ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ព្រះអង្គមិនបានហើបព្រះឧស្ឋសោះ
«មាត់» តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ។ ការបើកមាត់របស់មនុស្សម្នាក់មានន័យថានិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេមិនបានតវ៉ាទេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ដូចកូនចៀមដែលត្រូវគេនាំទៅរកការសម្លាប់ហើយដូចចៀមដែលនៅចំពោះមុខអ្នកកាត់រោមវានៅស្ងៀម
លោកអេសាយប្រៀបធៀបអ្នកបំរើទៅនឹងកូនចៀមនិងចៀមដើម្បីបញ្ជាក់ថាគេនឹងនៅស្ងៀមនៅពេលមនុស្សធ្វើបាប និងធ្វើឲ្យគេអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ដូចកូនចៀមដែលត្រូវគេនាំទៅរកការសម្លាប់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូចកូនចៀមដែលត្រូវគេនាំទៅរកការសម្លាប់» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])