km_tn/isa/53/03.md

2.0 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកអេសាយបន្តរៀបរាប់អំពីអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។ (សូមមើលៈ ៥៣ៈ១)

ព្រះអង្គត្រូវបានគេមើលងាយនិងបដិសេធ គ្មាន​នរណា​រាប់​រក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សបានចាត់ទុកព្រះអង្គថាគ្មានអ្វីសោះ ហើយបានបដិសេធព្រះអង្គ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ព្រះ‌អង្គ​សោកសៅ

«ព្រះអង្គស្គាល់ភាពទុក្ខព្រួយគ្រប់បែបយ៉ាង»

ខ្ពើមព្រះអង្គ គេ​ខ្ទប់​មុខ​មិន​ហ៊ាន​សម្លឹង​មើល​ទេ

«មុខ» តំណាងឲ្យការយកចិត្តទុកដាក់ ឬការប្រកបរបស់មនុស្ស។ ការលាក់មុខមនុស្សម្នាក់មានន័យថាការឃ្លាតឆ្ងាយពីនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីមនុស្សដែលងាកចេញ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​ត្រូវ​គេ​មើល‌ងាយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេចាត់ទុកព្រះអង្គគ្មានតម្លៃ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)