km_tn/isa/52/02.md

3.4 KiB

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លោកអេសាយបន្តនិយាយទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

ចូរ​រលាស់​ធូលី​ដី​ចេញ​ពី​អ្នក ចូរ​ក្រោក​មក​អង្គុយ​នៅ​កន្លែង​ដើម យេរូ‌សាឡិម​អើយ

ទីនេះ «ក្រុងយេរ៉ូសាឡិម» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជននៃក្រុងយេរ៉ូសាឡិម ចូរអង្គុយចុះ ហើយចូររលាស់ធូលីដីចេញពីអ្នក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ចូរដោះខ្សែច្រវាក់ចេញពីករបស់អ្នក

នេះបញ្ជាក់ថាប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡិមកំពុងជាប់ច្រវាក់ដោយសារពួកគេជាទាសករ ពេលពួកគេត្រូវនិរទេសទៅស្រុកបាប៊ីឡូន។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

កូនស្រីរបស់ស៊ីយ៉ូន

នេះគឺជាពាក្យ។ «កូនស្រី» គឺសំដៅទៅលើទីក្រុងមានន័យថាប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។ សូមមើលរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៧។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន» ឬ «ប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

អ្នកបានត្រូវគេលក់ដោយគ្មានតម្លៃអ្វីទេអ្នកនឹងត្រូវបានលោះដោយគ្មានប្រាក់

នេះនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាម្ចាស់ជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលដែរ។ ដោយសារព្រះអង្គជាម្ចាស់ត្រឹមត្រូវ ព្រះអង្គអាចប្រគល់ឲ្យពួកគេវិញ ឬយកមកវិញនៅពេលណាដែលគាត់ចង់បាន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានលក់អ្នកដោយគ្មានអ្វីហើយយើងនឹងលោះអ្នកដោយគ្មានប្រាក់» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])