3.9 KiB
ក្រោកឡើង ក្រោកឡើង
ពាក្យនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការបញ្ជាក់ និងបង្ហាញពីភាពបន្ទាន់។ លោកអេសាយកំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យប្រជាជនភ្ញាក់ផ្អើលគឺត្រូវបានគេនិយាយដូចជាគាត់កំពុងព្យាយាមដាស់ពួកគេពីការគេង។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ចូរដាក់កម្លាំងរបស់អ្នក
ភាពរឹងមាំជាថ្មីម្តងទៀតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកម្លាំងសំលៀកបំពាក់ដែលមនុស្សម្នាក់ពាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កម្លាំង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ក្រុងស៊ីយ៉ូនអើយ... ក្រុងយេរូសាឡិម
ទាំងពីរនេះគឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរ៉ូសាឡិម។ លោកអេសាយកំពុងតែនិយាយទៅប្រជាជន ដូចជាពួកគេកំពុងតែស្តាប់គាត់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជនស៊ីយ៉ូន...ប្រជាជនយេរ៉ូសាឡិម» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])
មិនកាត់ស្បែកនិងពួកមានបាប
គុណនាមបន្ទាប់បន្សំទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមិនកាត់ស្បែក ឬអ្នកដែលមិនស្អាត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
មិនកាត់ស្បែក
នេះសំដៅទៅលើមនុស្សមិនស្អាត។ មនុស្សដែលព្រះចាត់ទុកជាមនុស្សមិនអាចទទួលយកបានឬស្មោកគ្រោកខាងវិញ្ញាណ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះមិនស្អាតស្អំខាងរូបកាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលមិនគាប់ព្រះហឬទ័យព្រះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ចូលមកក្រុងអ្នកបានទៀតឡើយ
ត្រង់ពាក្យថា «អ្នក» សំដៅទៅលើក្រុងយេរូសាឡិមដែលតំណាងឲ្ប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ គេយល់ថាមនុស្សដែលមិនកាត់ស្បែក និងមិនស្អាតនឹងចូលទីក្រុងដើម្បីវាយប្រហារប្រជាជន។ ពាក្យដែលបាត់អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីធ្វើឲ្យអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូលទីក្រុងរបស់អ្នកដើម្បីវាយប្រហារអ្នក» (UDB) (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])