km_tn/isa/51/19.md

6.0 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។

តើ​អ្នក​ណា​សោក​ស្តាយ​នឹងអ្នក?...តើអ្នកណានឹងកម្សាន្តចិត្តអ្នក?

លោកអេសាយប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាឥឡូវនេះគ្មាននរណាម្នាក់យំជាមួយពួកគេ ឬលួងលោមពួកគេទេ។ សំណួរទាំងនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែគ្មាននរណាម្នាក់ដែលសោកសៅជាមួយអ្នកទេ...គ្មាននរណាម្នាក់ដើម្បីកម្សាន្តចិត្តអ្នកទេ»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

សេចក្ដី​ទាំង​ពីរ​មុខ​នេះ

បញ្ហាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើឃ្លាពីរដូចខាងក្រោមៈ «ការបំផ្លាញនិងការបំផ្លាញ» និង​ «ទុរ្ភិក្សនិងដាវ»។

គឺ​សេចក្ដី​រឹប‌ជាន់ និង​សេចក្ដី​បំផ្លាញ

ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នានិងបញ្ជាក់ទៅលើការបំផ្លាញទឹកដីដែលបណ្តាលមកពីកងទ័ពប្រឆាំង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកបានធ្វើឲ្យទីក្រុងរបស់អ្នកនៅទំនេរនិងត្រូវបានបំផ្លាញ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ក៏មានអំណត់ និងដាវផង

ពាក្យថា «មានអំណត់» និង «ដាវ» ពិពណ៌នាអំពីបញ្ហាដែលនឹងកើតមានលើប្រជាជន។ «ដាវ «សំដៅទៅលើ «សង្គ្រាម»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកភាគច្រើនបានស្លាប់ដោយសារភាពអត់ឃ្លាននិងសង្គ្រាម» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ពួកគេដេកនៅតាមចិញ្ចើមថ្នល់

នេះគឺជាការធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈទូទៅដែលមានន័យថាកុមារជាច្រើននឹងដេកនៅតាមចិញ្ចើមថ្នល់ ប៉ុន្តែមិនចាំបាច់នៅគ្រប់តំបន់តាមផ្លូវទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេដេកនៅតាមចិញ្ចើមថ្នល់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ដូច​សត្វ​ជាប់​អន្ទាក់

នេះនិយាយពីក្មេងៗហត់នឿយ និងអស់សង្ឃឹមដូចជាពួកគេត្រូវបានគេចាប់បាននៅក្នុងអន្ទាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេអស់សង្ឃឹមដូចជា​សត្វ​ដែលជាប់នៅក្នុងសំណាញ់» ឬ «អស់សង្ឃឹមដូចជាសត្វ​ជាប់អន្ទាក់ »​ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

​សត្វ​ជាប់​អន្ទាក់

នេះគឺជាប្រភេទសត្វ ដែលស្រដៀងនឹងសត្វក្តាន់ ដែលមានស្នែង ហើយរត់យ៉ាងលឿន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «សត្វក្តាន់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

ព្រោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់​ទ្រង់​ព្រះ‌ពិរោធ​ចំពោះ​ពួក​គេ ហើយគំរាម​កំហែងដល់​ព្រះ​របស់​អ្នក

«សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអម្ចាស់» គឺសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលដាក់ទោសប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គព្រោះតែព្រះអង្គទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងពួកគេ។ នេះនិយាយអំពីប្រជាជនដែលត្រូវបានគេដាក់ទណ្ឌកម្មយ៉ាងខ្លាំងហាក់ដូចជាពួកគេបានខឹងនឹងព្រះអម្ចាស់យ៉ាងខ្លាំង។ ដូចគ្នានេះផងដែរពាក្យ «ស្តីបន្ទោស» អាចត្រូវបានសរសេរជាកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានទទួលទណ្ឌកម្មយ៉ាងធ្ងន់ពីសំណាក់ព្រះអម្ចាស់ព្រោះព្រះអង្គព្រះពិរោធនឹងពួកគេហើយស្ដីបន្ទោសពួកគេ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])