5.0 KiB
ចូរភ្ញាក់ឡើង ចូរក្រោកឡើង ក្រុងយេរូសាឡិមអើយ
ទីនេះ «ក្រុងយេរូសាឡិម» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅទីនោះ។ ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចពួកគេកំពុងតែស្តាប់ព្រះអង្គដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរភ្ញាក់ឡើងចូរក្រោកឈរឡើងប្រជាជននៅក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])
ចូរភ្ញាក់ឡើង ចូរក្រោកឡើង
«ចូរប្រុងប្រយ័ត្នហើយក្រោកឡើង»។ ពាក្យដដែលៗនៃពាក្យ «ភ្ញាក់ឡើង» បញ្ជាក់លើភាពបន្ទាន់នៃការអំពាវនាវដើម្បីដាស់តឿនប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ វាមិនត្រូវបានប្រើដើម្បីដាស់ពួកគេពីការគេងតាមព្យញ្ជនៈទេ។
ចូរឈរឡើង អ្នកបានផឹកពីពែងនៃព្រះពិរោធដ៏ខ្លាំង របស់ព្រះអម្ចាស់...គឺរហូតដល់បាត់ស្មារតី
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ដូចជាព្រះអង្គបានបង្ខំពួកគេអោយផឹកពីពែងមួយដែលពោរពេញទៅដោយកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ។ ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានផឹកពីពែងនៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ ពួកគេបានក្រឡេកមើលទៅដូចជាពួកគេបានផឹកស្រាច្រើន។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
រហូតដល់តំណក់ចុងក្រោយ
ពាក្យ «តំណក់» មានន័យថាបំណែករឹងនៅបាតបំផុតនៃធុងមួយដែលមានវត្ថុរាវនៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចុះក្រោមបំផុត»
ពីពែងនៃព្រះពិរោធដ៏ខ្លាំង របស់ព្រះអម្ចាស់
នៅទីនេះព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានលើកមកដោយព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះអង្គ គឺជាព្រះដែលបានផ្តល់ពែងដល់ប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យអ្នក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
គឺរហូតដល់បាត់ស្មារតី
«ពីពែងដែលនាំឲ្យអ្នកវង្វេងស្មារតីដូចអ្នកស្រវឹងស្រា»
បាត់ស្មារតី
ដើរមិនត្រង់ ឬជំពប់ដួលពេលដើរ
គ្មានណាមួយ...នាំមុខគេឡើយ...គ្មាននរណាម្នាក់...ជួយអ្នកទេ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយអាចផ្សំគ្នាបាន។ នេះនិយាយពីក្រុងយេរូសាឡិមដែលគ្មានទីពឹងដូចជាទីក្រុងនោះជាស្ត្រីប្រមឹកដោយគ្មានកូនប្រុសជួយនាងឲ្យដើរដោយសុវត្ថិភាព។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគ្មានអ្នកណាជួយអ្នកទេ! អ្នកដូចជាស្ត្រីចំណាស់ដែលស្រវឹងដោយគ្មានកូនប្រុស ហើយនាំមុខគេឡើយ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])