km_tn/isa/51/09.md

5.1 KiB

សូម​ក្រោក​ឡើង! សូម​ក្រោក​ឡើង ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សម្តែង​ព្រះ‌បារមី សូម​តើន​ឡើង

ប្រជាជនសួរទៅព្រះអម្ចាស់យ៉ាងប្រញ៉ាប់ថា សូមឲ្យព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ជួយពួកគេ ដូចជាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គជាមនុស្ស។ ប្រសិនបើវាជាការចម្លែកក្នុងការនិយាយពីព្រះហស្តនេះអាចត្រូវបានដោះស្រាយដោយផ្ទាល់ទៅព្រះអម្ចាស់ជំនួសវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរភ្ញាក់ឡើងឱព្រះអម្ចាស់អើយ ចូរភ្ញាក់ឡើងហើយប្រដាប់អាវុធរបស់ព្រះអង្គដោយព្រះ‌បារមី» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

សូម​ក្រោក​ឡើង! សូម​ក្រោក​ឡើង...សូម​តើន​ឡើង

មនុស្សនិយាយដូចជាដៃរបស់ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែដេកលក់ព្រោះវាមិនបានជួយពួកគេទេ។ ពួកគេចង់ឱ្យវាជួយពួកគេ។ ពាក្យថា ​«ក្រោក​ឡើង»។ ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេត្រូវការជំនួយពីព្រះជាបន្ទាន់។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

ព្រះ‌អម្ចាស់​អើយ សម្តែង​ព្រះ‌បារមី

ភាពរឹងមាំត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសម្លៀកបំពាក់ប្រភេទខ្លះដែលមនុស្សនឹងពាក់ដើម្បីពង្រឹងខ្លួននៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យខ្លួនអ្នករឹងមាំ»​ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

បាន​ប្រហារ​ស្រុក​អេស៊ីប និង​ចាក់​ទម្លុះ​សត្វ​ដ៏​សម្បើម​នោះ?

អ្នកនិយាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការធ្វើការអស្ចារ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះដែលបានបង្ក្រាបបិសាចសមុទ្រជាព្រះដែលបានចាក់ទម្លុះសត្វ​ដ៏​សម្បើម​នោះ»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

សត្វ​ដ៏​សម្បើម​...សត្វនាគ

ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសំដៅទៅលើរ៉ាហាបដែលជាសត្វពស់ទេវកថាដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រដែលអាចជានិមិត្តរូបនៃប្រទេសអេហ្ស៊ីប ឬជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់និងភាពវឹកវរ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

តើ​មិន​មែន​ព្រះ‌អង្គ​ទេ​ឬ ដែល​ពង្រីង​ទឹក​សមុទ្រ...សម្រាប់​ឲ្យ​ពួក​មនុស្ស​ដែល​ប្រោស​លោះ​បាន​ដើរ​ឆ្លង​ទៅ

ជាថ្មីម្តងទៀតអ្នកនិយាយប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការធ្វើការអស្ចារ្យ។​ នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលបើកសមុទ្រក្រហមឲ្យជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលឆ្លងផុត ហើយរត់គេចពីកងទ័ព អេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គពង្រីង​ទឹក​សមុទ្រ ... សម្រាប់​ឲ្យ​ពួក​មនុស្ស​ដែល​ប្រោស​លោះ​បាន​ដើរ​ឆ្លង​ទៅ»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)