5.1 KiB
សូមក្រោកឡើង! សូមក្រោកឡើង ព្រះអម្ចាស់អើយ សម្តែងព្រះបារមី សូមតើនឡើង
ប្រជាជនសួរទៅព្រះអម្ចាស់យ៉ាងប្រញ៉ាប់ថា សូមឲ្យព្រះហស្តរបស់ព្រះអម្ចាស់ជួយពួកគេ ដូចជាព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គជាមនុស្ស។ ប្រសិនបើវាជាការចម្លែកក្នុងការនិយាយពីព្រះហស្តនេះអាចត្រូវបានដោះស្រាយដោយផ្ទាល់ទៅព្រះអម្ចាស់ជំនួសវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចូរភ្ញាក់ឡើងឱព្រះអម្ចាស់អើយ ចូរភ្ញាក់ឡើងហើយប្រដាប់អាវុធរបស់ព្រះអង្គដោយព្រះបារមី» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
សូមក្រោកឡើង! សូមក្រោកឡើង...សូមតើនឡើង
មនុស្សនិយាយដូចជាដៃរបស់ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែដេកលក់ព្រោះវាមិនបានជួយពួកគេទេ។ ពួកគេចង់ឱ្យវាជួយពួកគេ។ ពាក្យថា «ក្រោកឡើង»។ ត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេត្រូវការជំនួយពីព្រះជាបន្ទាន់។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])
ព្រះអម្ចាស់អើយ សម្តែងព្រះបារមី
ភាពរឹងមាំត្រូវបានគេនិយាយដូចជាសម្លៀកបំពាក់ប្រភេទខ្លះដែលមនុស្សនឹងពាក់ដើម្បីពង្រឹងខ្លួននៅក្នុងសមរភូមិ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យខ្លួនអ្នករឹងមាំ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
បានប្រហារស្រុកអេស៊ីប និងចាក់ទម្លុះសត្វដ៏សម្បើមនោះ?
អ្នកនិយាយប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការធ្វើការអស្ចារ្យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះដែលបានបង្ក្រាបបិសាចសមុទ្រជាព្រះដែលបានចាក់ទម្លុះសត្វដ៏សម្បើមនោះ»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
សត្វដ៏សម្បើម...សត្វនាគ
ទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសំដៅទៅលើរ៉ាហាបដែលជាសត្វពស់ទេវកថាដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រដែលអាចជានិមិត្តរូបនៃប្រទេសអេហ្ស៊ីប ឬជានិមិត្តរូបនៃភាពអាក្រក់និងភាពវឹកវរ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
តើមិនមែនព្រះអង្គទេឬ ដែលពង្រីងទឹកសមុទ្រ...សម្រាប់ឲ្យពួកមនុស្សដែលប្រោសលោះបានដើរឆ្លងទៅ
ជាថ្មីម្តងទៀតអ្នកនិយាយប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់ក្នុងការធ្វើការអស្ចារ្យ។ នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលបើកសមុទ្រក្រហមឲ្យជនជាតិអ៊ុីស្រាអែលឆ្លងផុត ហើយរត់គេចពីកងទ័ព អេស៊ីប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គពង្រីងទឹកសមុទ្រ ... សម្រាប់ឲ្យពួកមនុស្សដែលប្រោសលោះបានដើរឆ្លងទៅ»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)