3.5 KiB
ព័ត៌មានទូទៅៈ
អ្នកបម្រើបន្តនិយាយទៅប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។
ក្នុងចំណោមអ្នកតើមានកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ទេ? តើអ្នកស្តាប់តាមសំឡេងអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គទេ? តើអ្នកណាដើរក្នុងភាពងងឹតដែលអត់មានពន្លឺទេ? អ្នកនោះត្រូវ...ព្រះជាម្ចាស់ខ្លួន
អ្នកបម្រើប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកដែលកំពុងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «ប្រសិនបើនរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកកោតខ្លាចព្រះអម្ចាស់ ហើយស្តាប់តាមសំឡេងអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គប៉ុន្តែពួកគេដើរក្នុងទីងងឹតដោយគ្មានពន្លឺបន្ទាប់មកគេគួរតែ...ព្រះជាម្ចាស់ខ្លួន»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ស្តាប់តាមសំឡេងអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ
ពាក្យត្រង់នេះ «សំឡេង» តំណាងឲ្យអ្វីដែលអ្នកបម្រើបាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់តាមអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ដើរក្នុងភាពងងឹតដែលអត់មានពន្លឺ
អ្នកបម្រើនិយាយអំពីមនុស្សដែលកំពុងរងទុក្ខ ហើយមានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម ដូចជាពួកគេកំពុងដើរក្នុងទីងងឹត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំពុងរងទុក្ខ និងមានអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ពឹងផ្អែកលើព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ និងផ្ញើរជីវិតលើព្រះជាម្ចាស់ខ្លួន
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់។ ការទុកចិត្ដលើព្រះត្រូវបានគេនិយាយថាហាក់ដូចជាពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់ខ្លួន» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)