4.0 KiB
ដល់ពេលមួយដែលយើងគាប់ចិត្តយើងនិងឆ្លើយតបទៅកាន់អ្នក ហើយនៅថ្ងៃនៃការសង្គ្រោះមកដល់យើងនិងជួយដល់អ្នក
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
យើងនិងឆ្លើយតបទៅកាន់អ្នក
ទីនេះ «អ្នក» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអម្ចាស់។
នៅថ្ងៃនៃការសង្គ្រោះ
ពាក្យត្រង់នេះ «ថ្ងៃ» សំដៅទៅលើពេលវេលាជាក់លាក់ ហើយមិនមែនសំដៅទៅលើ ២៤ ម៉ោងក្នុងមួយថ្ងៃនោះទេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខណៈដែលពេលវេលាមកដល់ នោះយើងនឹងសង្គ្រោះអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
យើងបានញែកអ្នកឲ្យនៅដាច់ឡែកពីគេដើម្បីធ្វើជាសម្ពន្ធមេត្រីសម្រាប់ប្រជាជន
នៅទីនេះពាក្យថា «សម្ពន្ធមេត្រី» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់អ្នកដែលបង្កើតឬសម្រុះសម្រួលកិច្ចព្រមព្រៀង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤២:៥។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាអ្នកសម្រុះសម្រួលនៃសម្ពន្ធមេត្រីជាមួយប្រជាជន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ដើម្បីតាំងស្រុកទេសឡើង
ត្រង់នេះពាក្យថា «ទឹកដី» តំណាងឲ្យទីក្រុងនានានៅលើទឹកដីដែលត្រូវបានបំផ្លាញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីតាំងស្រុកទេសឡើងវិញនៅកន្លែងដែលបាក់បែក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ប្រយោជន៍នឹងចែកដីដែលចោលស្ងាត់ដល់គេ ទុកជាមរតក
ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីទឹកដីនោះដូចជាទឹកដីដែលជាចំណែកមត៌កដែលប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលបានទទួលជាមត៌ករហូត។ មានន័យថាអ្នកបម្រើត្រូវប្រគល់ដីជូនប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលវិញ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រគល់ទឹកដីដែលស្ងាត់ជ្រងំដល់ប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលទុកជាមត៌ករបស់ពួកគេ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])