km_tn/isa/48/17.md

3.0 KiB

ព្រះដ៏ប្រោសលោះ...ព្រះរបស់អ្នក

ត្រង់ពាក្យថា «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែល។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-youdual)

ប្រោសលោះ

សូមបកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ៤១:១៤។

ព្រះដ៏វិសុទ្ធនៃជនជាតិអុីស្រាអែល

សូមបកប្រែពាក្យនេះតាមរបៀបដែលអ្នកបានបកនៅក្នុងជំពូក ១:៤។

ជាព្រះរបស់អ្នកដែលបង្រៀនអ្នកពីរបៀបដែលអ្នកអាចទទួលជោគជ័យបាន

ព្រះអម្ចាស់បង្រៀនប្រជាជនអំពីរបៀបរស់នៅរបស់ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងដឹកនាំពួកគេឲ្យដើរលើផ្លូវត្រូវ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើតាមបញ្ញត្ដិរបស់ខ្ញុំ

ព្រះអម្ចាស់ពិពណ៌នានូវអ្វីមួយដែលអាចកើតឡើង ប៉ុន្តែការនោះមិនបានកើតឡើងទេ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

ពេលនោះសេចក្តីសុខសាន្តនិងភាពថ្កុំថ្កើងរបស់អ្នកនឹងហូរដូចជាទន្លេហើយសេចក្តីសង្គ្រោះរបស់អ្នកនឹងដូចជារលកសមុទ្រ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទាំងពីរនេះព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីអុីស្រាអែលដែលកំពុងតែទទួលបានពរជាច្រើនដូចជាពរទាំងនោះហូរដូចជាទឹក។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

សេចក្តីសង្គ្រោះរបស់អ្នកនឹងដូចជារលកសមុទ្រ

កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់ពីឃ្លាមុន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់អ្នកនឹងបានហូរដូចរលកសមុទ្រ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)