km_tn/isa/47/06.md

3.6 KiB

ប្រយោគភ្ជាប់ៈ

ព្រះអម្ចាស់បន្តមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

យើងបាន​ខឹង

ទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។

យើងបាន​ឲ្យ​មរតក​​

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីប្រជាជនអ៊ុីស្រាអែលថាជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គ គឺដូចជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកគេផ្ទាល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងធ្វើឲ្យមនុស្សរបស់យើងស្មោកគ្រោកដែលជាកម្មសិទ្ធិពិសេសរបស់យើង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ប្រជា‌រាស្ត្រ​របស់​យើងទៅក្នុងដៃអ្នក

ពាក្យត្រង់នេះ «ដៃ» តំណាងឲ្យអំណាច ឬ ការគ្រប់គ្រង់របស់ក្រុងបាប៊ីឡូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងធ្វើឲ្យពួកគេសិត្ថនៅក្រោមអំណាចរបស់អ្នក» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

អ្នកបានដាក់នឹមធ្ងន់ៗ លើមនុស្សចាស់

ព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីជនជាតិបាប៊ីឡូនដែលជិះជាន់សង្កត់សង្កិនលើមនុស្សចាស់ គឺដូចជាពួកគេបានធ្វើបាបមនុស្សចាស់ ដូចគោនិបានដាក់នឹមធ្ងន់ៗនៅលើកញ្ចឹងក។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ខ្ញុំ​នឹង​ត្រួតត្រាលើអ្នកជារៀងរហូតគឺជាម្ចាស់

បាប៊ីឡូននិយាយអំពីការគ្រប់គ្រងជាអចិន្ត្រៃយ៍លើប្រជាជាតិជាច្រើន ដូចជាមហាក្សត្រីដែលនឹងគ្រប់គ្រងជារៀងរហូត។​ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

អ្នក​មិន​បានយកការនេះដាក់ក្នុងចិត្ត

ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីការព្រះតម្រិះយ៉ាងម៉ត់ចត់អំពីអ្វីមួយ ដូចជាកំពុងដាក់រឿងនោះនៅក្នុងចិត្តរបស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកមិនបានពិចារណាអំពីរឿងទាំងនេះទេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)