3.4 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ក្នុងជំពូកនេះព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់បាប៊ីឡូនអំពីការធ្លាក់ចុះរបស់ទីក្រុង ដូចជាព្រះមហាក្សត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់មុខ។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])
អង្គុយនៅលើដី ក្រុងបាប៊ីឡូនអើយ អ្នករលំហើយ...ក្រុងរបស់ជនជាតិខាល់ដេអើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ការអង្គុយនៅលើដីគឺជាសញ្ញានៃភាពអាម៉ាស់មួយ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism និងtranslate-symaction)
ក្រុងបាប៊ីឡូនអើយ...ក្រុងរបស់ជនជាតិខាល់ដេអើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូនដែលត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាកូនស្រី។ ទីក្រុងគឺជា «កូនស្រី» ចង្អុលបង្ហាញពីរបៀបដែលមនុស្សគិតពីទីក្រុងដោយពេញចិត្ត។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
គ្មានបល្ល័ង្កទៀតទេ
ទីនេះ «បល្ល័ង្ក» សំដៅទៅលើអំណាចនៃការគ្រប់គ្រង។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអំណាចគ្រប់គ្រងទៀតទេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
អ្នកលែងត្រូវហៅថា ជាអ្នកល្វតល្វន់ហើយទន់ភ្លន់ទៀតហើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ មនុស្សនឹងលែងហៅអ្នកថាជាអ្នកល្វតល្វន់ហើយទន់ភ្លន់ទៀតហើយ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ល្វតល្វន់ហើយទន់ភ្លន់
ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេពិពណ៌នាអំពីមនុស្សម្នាក់ដែលស្រស់ស្អាតហើយរស់នៅក្នុងភាពល្អប្រណីត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្រស់ស្អាតណាស់» ឬ «ល្អប្រណីតបំផុត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ត្បាល់
ថ្មធំមួយប្រើសម្រាប់កិនម្សៅ